大名の忠誠心と服従

このQ&Aのポイント
  • 大名の服従は臣下としての忠誠心の名のもとに強要された。
  • 1600年以降、藩の大名は家康を領主と認める誓詞を提出しなければならなかった。
  • 徳川の意向に背く藩主は処罰され、領地を没収されることもあった。
回答を見る
  • ベストアンサー

英語の文章と和訳があります。和訳は正しいですか?

The obedience of the daimyo was exacted under the guise of vassal loyalty. Those among them who had not already done so had to tender written oaths of obedience to Ieyasu after 1600 acknowledging him as their feudal overlord. These pledges were renewed by each successive daimyo of han, and by all the daimyo whenever a new shogun took office. Lords who disregarded Tokugawa wishes could be punished as disobedient vassals; the shogunate would reprimand them, retire them, or-in extreme cases-confiscate their fiefs. 和訳 大名の服従は臣下としての忠誠心の名のもとに強要された。いまだそれに応じていない者は、1600年以降家康に、彼が武家の大領主であると認める服従を誓う誓詞を提出しなければならなかった。これらの誓詞は、個々の藩の大名後継者によって更新され、新しい将軍が就任した時はすべての大名によって更新された。徳川の意向に背く藩主は反抗的な家臣として処罰する事が可能だった。幕府はそうした者たちを叱責し、代替わりさせたり、極端な場合、領地を没収したりもした。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9725/12097)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 (いつものように、素晴らしい訳文とお見受けしました。) >The obedience of the daimyo was exacted under the guise of vassal loyalty. Those among them who had not already done so had to tender written oaths of obedience to Ieyasu after 1600 acknowledging him as their feudal overlord. >大名の服従は臣下としての忠誠心の名のもとに強要された。いまだそれに応じていない者は、1600年以降家康に、彼が武家の大領主であると認める服従を誓う誓詞を提出しなければならなかった。 (acknowledgingは、結果を表す分詞構文と考えて語順を変えた方がいいかも知れません。) ⇒大名の服従は臣下としての忠誠心の名のもとに強要された。いまだそれに応じていない者は、1600年以降家康に服従を誓う誓詞を提出して、彼(家康)が彼ら(武家大名)の大領主であることを認めなければならなかった。 >These pledges were renewed by each successive daimyo of han, and by all the daimyo whenever a new shogun took office. Lords who disregarded Tokugawa wishes could be punished as disobedient vassals; the shogunate would reprimand them, retire them, or-in extreme cases-confiscate their fiefs. >これらの誓詞は、個々の藩の大名後継者によって更新され、新しい将軍が就任した時はすべての大名によって更新された。徳川の意向に背く藩主は反抗的な家臣として処罰する事が可能だった。幕府はそうした者たちを叱責し、代替わりさせたり、極端な場合、領地を没収したりもした。 (完璧だと思います! 後半で語句を少し入れ替えますが、大した違いはありません。) ⇒これらの誓詞は、個々の藩の大名後継者によって更新され、また新しい将軍が就任した時はすべての大名によって更新された。徳川の意向に背く藩主は反抗的な家臣として処罰されることがあり得た。幕府はそうした者たちを譴責し、更迭し、-極端な場合-領地を没収したりもした。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答有難うございました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 いいと思います。

関連するQ&A

  • 以下の英文を訳して下さい。

    The obedience of the daimyo was exacted under the guise of vassal loyalty. Those among them who had not already done so had to tender written oaths of obedience to Ieyasu after 1600 acknowledging him as their feudal overlord. These pledges were renewed by each successive daimyo of han, and by all the daimyo whenever a new shogun took office. Lords who disregarded Tokugawa wishes could be punished as disobedient vassals; the shogunate would reprimand them, retire them, or-in extreme cases-confiscate their fiefs. han 藩

  • 英語の文章と和訳があります。和訳は正しいですか?

    The traditional feudal code of conduct between members of the military elite also justified the imposition of the alternate residence system (sankin kotai). Taking up the old custom of homage, by which a vassal had been expected to go every so often in person to pay his respects to his overlord, the Tokugawa both regularized and bureaucratized it. By the time of the third shogun, Iemitsu, all daimyo virtually without exception and throughout their reigns had to spend alternate years living at Edo, supposedly in attendance on the shogun. Actually, they only met the shogun time the daimyo spent in their Edo mansions, or yashiki, attending to their own domain affairs and private pleasures. Something which before 1600 had been occasional and personal now became periodic, unavoidable, and completely impersonal. 日本語訳 重臣大名メンバーの間での伝統的な封建制度規則も、領地との間を行ったり来たりする制度(参勤交代)の義務化を正当化した。家臣がしばしば自分の主君に敬意を表すためにじかに会いにいくという古い伝統への敬意を取り上げながら、徳川はそれを規則化したのみならず権威主義化した。3代将軍家光の頃には、すべての大名が、将軍への目通りを建前として事実上例外なく自分が藩主の間1年おきに江戸に住まねばならなかった。実際には、非常に形式的な謁見として月に1度か2度将軍に会うだけであった。残りの時間、大名は藩の行政や個人的楽しみに携わりながら江戸の自分の住まいもしくは屋敷で過ごした。1600年以前はたまに起こるものであり個人に関してであったものが、今となっては定期的で不可避で完璧に公のものになったのだ。

  • 和訳を見てください。

    和訳を見てください。 self-studyで英語の日本史を読んでいます。 幕藩体制を説明する大切な部分なのですが、どうもすっきりしません。 The particular form of government which evolved from the baku-han system was certainly unique to japan, representing as it did the final maturation of two Japanese political institutions: the shogun as national authority and daimyo as reginal administrators. The force of authority which united the system was at the top feudal, particularly as it applied to the relationship between Shogun and daimyo. Yet within the administrative subparts, within the direct jurisdictions of the Shogun or daimyo, authority was increasingly exerted through bureaucratic means. 幕藩体制から発展した特殊な政治形態は、将軍を国家権力とし大名を地方行政官とした二つの日本の政治体制の最後の成熟を示した、確かに日本に特有のものであった。 体制を結合する幕府の権力は、上部で、とりわけ将軍と大名の関係に適用されるとき封建的であった。 しかし、行政的な準部分、将軍や大名の直接管轄権の範囲内では、権力はますます官僚的な方法で行使された。 at the top feudal は was feudalの中にat the topの熟語が入っていると考えていいのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 英文と日本語訳があります。和訳は正しいですか?

    The traditional feudal code of conduct between members of the military elite also justified the imposition of the alternate residence system (sankin kotai). Taking up the old custom of homage, by which a vassal had been expected to go every so often in person to pay his respects to his overlord, the Tokugawa both regularized and bureaucratized it. By the time of the third shogun, Iemitsu, all daimyo virtually without exception and throughout their reigns had to spend alternate years living at Edo, supposedly in attendance on the shogun. Actually, they only met the shogun once or twice a month at highly formal audiences. The rest of thetime the daimyo spent in their Edo mansions, or yashiki, attending to their own domain affairs and private pleasures. 日本語訳 軍事力を持つ精鋭大名の間での伝統的な封建制度規則も交互居住制(参勤交代)の義務化を正当化した。家臣がしばしば自分の主君のところへご機嫌伺いに行くという古い臣下の礼を尽くすという慣習を取り上げながら、徳川はそれを事務制度化したのみならず、権威主義化した。3代将軍家光の頃には、すべての大名が将軍への建前上は事実上例外なく自分が藩主の間隔年江戸に住まねばならなかった。実際には、非常に格式ばった拝謁の際に月に1度か2度将軍に会うだけであった。残りの時間、大名は藩の行政や個人的な娯楽に携わりながら江戸の自分の住まい、すなわち、屋敷で過ごした。

  • 英語の文章と日本語訳があります。和訳は正しいですか

    The alternative residence system effectively shackled the power of the daimyo, especially as they had to leave their wives and eldest sons behind in Edo when they returned to their domains. Only a very persistent and ingenious lord could plot rebellion if he had to spend half his time in the shogunal capital away from his territory in the country. Moreover, the costs of the regular journey to and from Edo, to say nothing of the expense of maintaining a permanent establishment there, taxed the financial resources of even the largest han. 和訳 とりわけ、領地との間を行ったり来たりする制度は、大名が在地に戻る時江戸に妻と長男を江戸に残さなくてはならなかったので、大名の権力を効果的に縛り付けた。地方にある領地を離れ、将軍のいる都で自分が藩主でいるうちの半分の期間を過ごさなければならないという条件下では、非常に頑固でかつ巧妙な大名以外反乱を企てられなかった。加えて、江戸屋敷を恒久的に維持する費用はもとより、江戸との間を定期的に往復する旅の費用は大藩の加賀藩でさえも重い財政負担となった。

  • 英語の文章と和訳があるのですが、和訳は正しいですか

    Fudai han were usually small, but they were strategically placed around the Kanto plain, along an axis to the Kinai district, in Kinai itself, and on the borders of large tozama han. The fudai daimyo (about one hundred and thirty families) provided the bakufu with its councilors and senior officials, and those who received greater prestige, than they would have had as minor territorial lords. 和訳 譜代藩は通常小藩であったけれども、(幕府の)戦略的に関東平野の周辺や畿内の軸に沿ってや、畿内のそれ自体の内部や更に大きな外様藩に接している所に配置された。幕府に老中、若年寄や上級職役人を送り込んでいた譜代大名(約130家)は、領土の少ない藩主としては、所有していた分よりも、より大きな威信を受け取っていた。

  • 英語の文章と日本語訳があります。訳は正しいですか?

    While Hdeyoshi lay dying in the summer of 1598 he arranged for five of the greatest daimyo to govern the country as a council of regents on behalf of his five-year-old son , Hideyori. The regents naturally had to give most of their time to the administration of their own large domains, and Hideyoshi intended them to do no more than keep watch over relations between the military leaders and the imperial court, the loyalty of the daimyo to the house of Toyotomi, religious affairs, and Japan’s foreign relations. In practice, supervision meant keeping a close check on the activities of a group of five commissioners, who were personally less powerful than the regents but had earned Hideyoshi’s trust as competent administrators. Mixed government by regents and commissioners managed to organize the recall of Japanese troops from Korea towards the end of 1598, but began to fall apart soon after that. 日本語訳 1598年夏の死の床で秀吉は最も有力な5人の大名を五大老として秀頼の後見として国を治めるよう取り計らった。五大老は当然、殆どの時間を彼らの広大な領地の管理に費やさなければならなかったので、秀吉は五大老らがただ軍の上部と朝廷の関係、大名の豊臣家への忠誠、宗教問題、日本の外交について注視することだけを意図していた。実際監督とは五奉行の活動に目を光らせることであった。五奉行は個々には五大老ほどの権力もなかったが、有能な代官として秀吉の信頼を得ていた。大老と奉行による連立政府は、1598年の暮れに朝鮮半島からの日本部隊の撤退を何とか計画したが、この政治機構はすぐに崩壊した。

  • 英語 長文の和訳を教えてください。

    Perhaps more importantly, the seeds of japanese culture were spread in the united states by the almost two million americans who came to japan during the occupation. While they represented only about one percent of the population, they had a tremendous influence on the american image of japan. As each of them returned to the U.S., they brought tales of life in this strange, exotic country which spread to their friends, relatives and neighbors.

  • 英語の文章と和訳がありますが訳は正しいですか?

    Central control was only one facet of Tokugawa government; local autonomy was also an integral part. Throughout their history as national rulers, the shoguns retained direct control over no more than about a quarter of the territory and people of Japan. This area had as its two focal points the Kanto plain and the Kinai district, and was known as the tenryo, or “heavenly domain.” The remaining three-quarters of the country was parceled out among the daimyo t rule as their own domains (han). In addition to functioning as local entities, han were combined with the bakufu to form a unique, viable, and interdependent nations political order. 和訳 中央集権は徳川政権の一面に過ぎない。;地方自治も不可欠の部分であった。国の統治者としてのその歴史を通じて、将軍は日本という領土と人民のわずか約4分の1の直接統治を保持したに過ぎなかった。その範囲は、2つの中心点として、関東平野と畿内地域を持っていて、天領すなわち「天から与えられた領地」として知られた。国の残りの約4分の3は、大名の間で彼ら自身の領地(藩)として分配された。地方自治体としての機能に加えて、藩は幕府と組み合わさって、独特で発展性のある国家政治体制を形成した。

  • 英語の文章とその訳があります。和訳は正しいですか?

    In other words, in from and constitutional theory they ruled Japan not in their own sovereign right, but because the emperor had called on them to do so; from the outset they were supposed to be guardians of the nation as well as Tokugawa family chiefs. By the seventeenth century, of course, the office of shogun, together with its general prerogatives, was of respectable antiquity. 和訳 他の言い方をすれば、その形態と法制上の理論においては、彼らは自らの統治権において日本を支配していたわけではなく、あくまで天皇が彼らにそれを命じたという理由からである。もともとから、徳川家の将軍も含めて、彼らは国家の護衛役と考えられていたのである。当然の成り行きとして、17世紀までに、幕府は全般的な特権を合わせ持つ確固たる伝統となっていた。