英語の文章と和訳があるのですが、和訳は正しいですか

このQ&Aのポイント
  • 英語の文章と和訳がありますが、和訳は正しいのでしょうか?
  • 譜代藩は小さな藩でしたが、戦略的に配置されていました。
  • 譜代大名は幕府に重要な役職を提供し、高い威信を持っていました。
回答を見る
  • ベストアンサー

英語の文章と和訳があるのですが、和訳は正しいですか

Fudai han were usually small, but they were strategically placed around the Kanto plain, along an axis to the Kinai district, in Kinai itself, and on the borders of large tozama han. The fudai daimyo (about one hundred and thirty families) provided the bakufu with its councilors and senior officials, and those who received greater prestige, than they would have had as minor territorial lords. 和訳 譜代藩は通常小藩であったけれども、(幕府の)戦略的に関東平野の周辺や畿内の軸に沿ってや、畿内のそれ自体の内部や更に大きな外様藩に接している所に配置された。幕府に老中、若年寄や上級職役人を送り込んでいた譜代大名(約130家)は、領土の少ない藩主としては、所有していた分よりも、より大きな威信を受け取っていた。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9725/12097)
回答No.1

以下のとおりお答えします。(原文に一部欠落がありました。) >Fudai han were usually small, but they were strategically placed around the Kanto plain, along an axis to the Kinai district, in Kinai itself, and on the borders of large tozama han. The fudai daimyo (about one hundred and thirty families) provided the bakufu with its councilors and senior officials, and those who received (*) greater prestige, than they would have had as minor territorial lords. →(*)の位置に、such appointments naturally wielded far more power, and enjoyed という語句が欠落しているらしいことが分かりました。正しいと考えられる原文は次のようになります。 ⇒Fudai han were usually small, but they were strategically placed around the Kanto plain, along an axis to the Kinai district, in Kinai itself, and on the borders of large tozama han. The fudai daimyo (about one hundred and thirty families) provided the bakufu with its councilors and senior officials, and those who received such appointments naturally wielded far more power, and enjoyed greater prestige, than they would have had as minor territorial lords. >譜代藩は通常小藩であったけれども、(幕府の)戦略的に関東平野の周辺や畿内の軸に沿ってや、畿内のそれ自体の内部や更に大きな外様藩に接している所に配 置された。幕府に老中、若年寄や上級職役人を送り込んでいた譜代大名(約130家)は、領土の少ない藩主としては、所有していた分よりも、より大きな威信 を受け取っていた。 →上記の欠落部分の訳「そのような役職を〔与えられた者は〕当然、〔領土の少ない藩主として所有していたと見られる分よりも〕より大きな権力を行使し、〔より大きな威信を〕享有した」を入れて、前後のつながりを調整すると、次のような訳文になります。 ⇒譜代藩は通常小藩であったけれども、戦略上、関東平野の周辺に、畿内の中心点に沿って、畿内の内部に、そして、大きな外様藩に接している所に配置された。譜代大名(約130家)は、幕府に老中・若年寄や上級職役人を提供したので、そのような役職を与えられた者は当然、領土の少ない藩主として所有していたと見られる分よりもより大きな権力を行使し、より大きな威信を享有した。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答有難うございました。

関連するQ&A

  • 英文と和訳があります。和訳は正しいですか?

    Fudai han were usually small, but they were strategically placed around the Kanto plain, along an axis to the Kinai district, in Kinai itself, and on the borders of large tozama han. The fudai daimyo (about one hundred and thirty families) provided the bakufu with its councilors and senior officials, and those who received greater prestige, than they would have had as minor territorial lords. 和訳 譜代は通常小藩であるけれども、戦略的に関東平野の周辺、畿内地区の幹線に沿って、畿内それ自体の内部に、それと大きな外様藩に接している所に配置された。幕府に老中、若年寄や上級役人を提供していた譜代大名(約130家族)は、領土の少ない君主としては、所有していた(であろう)よりも大きな威信を受け取っていた。

  • 英語の文章と和訳があります。和訳は正しいですか?

    It was the fudai han which most faithfully followed Tokugawa precedent and exhortation in internal d omain organization and legislation. It is not surprising, therefore, that the fudai houses should have been very closely identified with the bakufu. Its fortunes were their fortunes. 和訳 最も忠実に徳川の慣例と領地内組織や法令における勧告に従ったのは譜代藩であった。したがって、譜代家は幕府と極めて緊密であると同一視されてきたのも驚きではない。幕府の運命は、彼らの運命であった。

  • 以下の英文を日本語訳して下さい。

    For the later period, ‘’baku-han system’’ is a more accurate description. This development was facilitated by the seventeenth-century switch from force to moral persuasion association of all the daimyo, not just a section of them, with the and a general softening of traditional attitudes. From Ieyasu’s time, the great majority of daimyo had been divided into two classes: fudai and tozama. The former were literally the ‘’hereditary vassal lords,’’ the successive heads of families which were already Tokugawa vassals before the fateful battle of Sekigahara. The tozama, by contrast, were the ‘’outside lords,’’ whose ancestors had been Ieyasu’s peers in 1600 and had only sworn allegiance to him after his victory. Fudai han were usually small, but they were strategically placed around the Kanto plain, along anaxis to the Kinai district, in Kinai itself, and on the borders of large tozama han.

  • 以下の英文を訳して下さい。

    The fudai daimyo (about one hundred and thirty families) provided the bakufu with its councilors and senior officials, and those who received greater prestige, than they would have had as minor territorial lords. It was the fudai han which most faithfully followed Tokugawa precedent and exhortation in internal domain organization and legislation. It is not surprising, therefore, that the fudai houses should have been very closely identified with the bakufu. Its fortunes were their fortunes.

  • 英語の文章と和訳がありますが訳は正しいですか?

    Central control was only one facet of Tokugawa government; local autonomy was also an integral part. Throughout their history as national rulers, the shoguns retained direct control over no more than about a quarter of the territory and people of Japan. This area had as its two focal points the Kanto plain and the Kinai district, and was known as the tenryo, or “heavenly domain.” The remaining three-quarters of the country was parceled out among the daimyo t rule as their own domains (han). In addition to functioning as local entities, han were combined with the bakufu to form a unique, viable, and interdependent nations political order. 和訳 中央集権は徳川政権の一面に過ぎない。;地方自治も不可欠の部分であった。国の統治者としてのその歴史を通じて、将軍は日本という領土と人民のわずか約4分の1の直接統治を保持したに過ぎなかった。その範囲は、2つの中心点として、関東平野と畿内地域を持っていて、天領すなわち「天から与えられた領地」として知られた。国の残りの約4分の3は、大名の間で彼ら自身の領地(藩)として分配された。地方自治体としての機能に加えて、藩は幕府と組み合わさって、独特で発展性のある国家政治体制を形成した。

  • 英語の文章と和訳があります。和訳は正しいですか?

    The obedience of the daimyo was exacted under the guise of vassal loyalty. Those among them who had not already done so had to tender written oaths of obedience to Ieyasu after 1600 acknowledging him as their feudal overlord. These pledges were renewed by each successive daimyo of han, and by all the daimyo whenever a new shogun took office. Lords who disregarded Tokugawa wishes could be punished as disobedient vassals; the shogunate would reprimand them, retire them, or-in extreme cases-confiscate their fiefs. 和訳 大名の服従は臣下としての忠誠心の名のもとに強要された。いまだそれに応じていない者は、1600年以降家康に、彼が武家の大領主であると認める服従を誓う誓詞を提出しなければならなかった。これらの誓詞は、個々の藩の大名後継者によって更新され、新しい将軍が就任した時はすべての大名によって更新された。徳川の意向に背く藩主は反抗的な家臣として処罰する事が可能だった。幕府はそうした者たちを叱責し、代替わりさせたり、極端な場合、領地を没収したりもした。

  • 英語の文章と和訳があります。和訳は正しいですか?

    In all but a few han the samurai had become permanent residents in the castle-town by 1650. Other factors were also at work to bring about a steady accumulation of power at the center. The most notable of these was the policy whereby han administrations as well as the bakufu paid a fixed stipend to increasing numbers of samurai, and so resumed administrative control over lands originally granted to middle-rank retainers as petty fiefs. Bureaucratization and centralization, on an admittedly piecemeal and local scale, were the order of the day. 和訳 ほとんどの藩で1650年までに武士は城下町に定住するようになった。 別の複数の要因も権力を徐々に中央に集めるのに作用した。このうちもっとも注目に値するのは、これを定めることにより、幕府同様藩の行政も増加する武士に一定の固定給を支払うこととなった政策であり、それにより、わずかな領地としてもともと身分的中間層の家臣に与えられていた土地への行政管理を再開したことだ。あきらかに断片的にそして局所的に、政治の官僚化と中央集権は時代の風潮だった。

  • 英語の文章と和訳があります。和訳は正しいですか?

    However, it also gave the entire country the elementary political disciplines of effective law and order and tax collection, not only at the local-regional but also at the local-village levels. Moreover, despite the regionalist and pluralist assumptions of the system, resemblances between one governing authority and another (i.e.,han and han, han and bakufu) were sufficiently close to create a common political culture, an experience of government which was shard across the nation and which affected all classes. Willingness to obey the commands of official superiors, even in the matter of taxes, and the existence of a common political culture, enabled the country’s leaders after 1868 to proceed rapidly with their self appointed task of building a unified and progressive nation state. 和訳 しかし、それはまた地元地域レベルだけでなく地元の村レベルにおいても、満足すべき治安と税徴収という基本的な規律をもたらした。その上、地域分権主義的、多元主義的前提と想定される体制であったにも関わらず、ある統治権力と他のそれ(すなわち、藩と藩、藩と幕府)を生み出すに充分なほど似ていたので、全国中で共有され全階級に影響する共通の政治文化、統治経験をもたらしたのである。税金についてさえ上級役人の命に従おうとする意志や共通する政治文化の存在のおかげで、1868年以降、一体化した進歩的な国民国家を築くという、国家の指導者たちが自ら決めた課題を素早く進めていくことができたのである。

  • 英語の文章なのですが、

    Such councils were the local equivalents of the shogun’s senior and junior councils, and under their general control the routine administration of the domains was carried on by a small number of high-ranking officials (bugyo) and deputies (daikan or gundai) in charge of groups of villages. という一文を そのような評議会は、幕府の老中や若年寄の評議会に相当する藩の会議であり、彼らの一般的統制の下で領地の日常的管理が少数の高位の役人(奉行)およびいくつかの村をまとめて担当する補佐官(代官あるいは郡代)によって遂行されていた。 と和訳した場合、正解になりますか?

  • 英語の一文なのですが、

    In addition to functioning as local entities, han were combined with the bakufu to form a unique, viable, and interdependent nations political order. という英文を 地方自治体としての機能に加えて、藩は幕府と組み合わさって独特な発展性のある相互型の国家政治体制を形成していた。 と訳した場合、正解になりますか?相互型では無く、相互依存型とするべきでしょうか?