- ベストアンサー
英語の文章と和訳があるのですが、和訳は正しいですか
- 英語の文章と和訳がありますが、和訳は正しいのでしょうか?
- 譜代藩は小さな藩でしたが、戦略的に配置されていました。
- 譜代大名は幕府に重要な役職を提供し、高い威信を持っていました。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。(原文に一部欠落がありました。) >Fudai han were usually small, but they were strategically placed around the Kanto plain, along an axis to the Kinai district, in Kinai itself, and on the borders of large tozama han. The fudai daimyo (about one hundred and thirty families) provided the bakufu with its councilors and senior officials, and those who received (*) greater prestige, than they would have had as minor territorial lords. →(*)の位置に、such appointments naturally wielded far more power, and enjoyed という語句が欠落しているらしいことが分かりました。正しいと考えられる原文は次のようになります。 ⇒Fudai han were usually small, but they were strategically placed around the Kanto plain, along an axis to the Kinai district, in Kinai itself, and on the borders of large tozama han. The fudai daimyo (about one hundred and thirty families) provided the bakufu with its councilors and senior officials, and those who received such appointments naturally wielded far more power, and enjoyed greater prestige, than they would have had as minor territorial lords. >譜代藩は通常小藩であったけれども、(幕府の)戦略的に関東平野の周辺や畿内の軸に沿ってや、畿内のそれ自体の内部や更に大きな外様藩に接している所に配 置された。幕府に老中、若年寄や上級職役人を送り込んでいた譜代大名(約130家)は、領土の少ない藩主としては、所有していた分よりも、より大きな威信 を受け取っていた。 →上記の欠落部分の訳「そのような役職を〔与えられた者は〕当然、〔領土の少ない藩主として所有していたと見られる分よりも〕より大きな権力を行使し、〔より大きな威信を〕享有した」を入れて、前後のつながりを調整すると、次のような訳文になります。 ⇒譜代藩は通常小藩であったけれども、戦略上、関東平野の周辺に、畿内の中心点に沿って、畿内の内部に、そして、大きな外様藩に接している所に配置された。譜代大名(約130家)は、幕府に老中・若年寄や上級職役人を提供したので、そのような役職を与えられた者は当然、領土の少ない藩主として所有していたと見られる分よりもより大きな権力を行使し、より大きな威信を享有した。
お礼
回答有難うございました。