- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語の文章と和訳があります。和訳は正しいですか?)
英語の文章と和訳が正しいですか?
このQ&Aのポイント
- 英語の文章と和訳があります。和訳は正しいですか?
- 最も忠実に徳川の慣例と領地内組織や法令に従ったのは譜代藩であった。
- 幕府の運命は、彼らの運命であった。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >It was the fudai han which most faithfully followed Tokugawa precedent and exhortation in internal domain organization and legislation. It is not surprising, therefore, that the fudai houses should have been very closely identified with the bakufu. Its fortunes were their fortunes. >最も忠実に徳川の慣例と領地内組織や法令における勧告に従ったのは譜代藩であった。したがって、譜代家は幕府と極めて緊密であると同一視されてきたのも驚きではない。幕府の運命は、彼らの運命であった。 →ほぼ完璧な訳文と思います。強いて変更を加えるなら、have been very closely identified「極めて緊密であると同一視されてきた」を、「極めて緊密に一体視されてきた」とするとか、最後で「幕府の運命は、彼らの運命でもあった」のように、「も」を挿入するくらいしか考えられません。その他、言い回しを若干変えて下記しますが、これらの変更はせいぜい「そうしてもよい」程度のものです。つまり、元の訳文と比べて優劣の差はほとんどないと思います。 ⇒最も忠実に徳川の慣例と領地内の組織や法令における勧告に従ったのは、譜代藩であった。したがって、譜代家が幕府と極めて緊密に一体視されてきたのも、驚くに足りない。幕府の運命は、彼らの運命でもあったのである。
お礼
回答有難うございました。