徳川に対する外様の不信と地位の差

このQ&Aのポイント
  • 短い英文に関してなのですが、Traditionally, the tozama were objects of Tokugawa mistrust, and though territorially strong, these lords could never hope to occupy the positions in the shogunal administration open to their fudai colleagues.
  • 外様は、伝統的に徳川から不信を買った対象であり、これらの君主は領土的には強大であるけれども、決して譜代の仲間入りに対して門戸が開かれている地位ではなかった。
  • この英文を訳した場合、正しい訳と言えますか?
回答を見る
  • ベストアンサー

短い英文に関してなのですが、

Traditionally, the tozama were objects of Tokugawa mistrust, and though territorially strong, these lords could never hope to occupy the positions in the shogunal administration open to their fudai colleagues. という英文があるのですが、この英文を 外様は、伝統的に徳川から不信を買った対象であり、これらの君主は領土的には強大であるけれども、決して譜代の仲間入りに対して門戸が開かれている地位ではなかった。 と訳した場合、正しい訳と言えますか?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9705/12071)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >Traditionally, the tozama were objects of Tokugawa mistrust, and though territorially strong, these lords could never hope to occupy the positions in the shogunal administration open to their fudai colleagues. >外様は、伝統的に徳川から不信を買った対象であり、これらの君主は領土的には強大であるけれども、決して譜代の仲間入りに対して門戸が開かれている地位ではなかった。 (…hope to occupy the positions in the shogunal administration「将軍の支配体制内の地位に就くことを望む」が欠落しています。また、open to their fudai colleaguesは、「譜代の仲間に開かれていた」でしょう。) ⇒外様は、伝統的に徳川から不信を買った対象であり、これらの君主は領土的には強大であるけれども、譜代の仲間に開かれていた将軍の支配体制内の地位に就くことを望むことは決してできなかった。 以上、ご回答まで。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答有難うございました。

関連するQ&A

  • お手数ですが、次の英文を和訳して下さい。

    Traditionally, the tozama were objects of Tokugawa mistrust, and though territorially strong, these lords could never hope to fudai colleagues. Nevertheless, even the tozama benefited from long-term changes. By 1700, it was no longer feasible for any group of daimyo to foment rebellion. Long periods of cohabitation in Edo, a city which was birthplace and childhood home of most of the domainal lords as well as the scene of their later compulsory residences, of outlook among them, and between them and ranking members of the Tokugawa lineage. Marriage and adoption, the later being freely used to ensure that no daimyo family should die out for lack of heirs, worked to the same end. Before long, many of the military lords were related to each other several times over, and similar links bound them to the Kyoto nobility and the Tokugawa house itself.

  • 英文と和訳があります。和訳は正しいですか?

    Fudai han were usually small, but they were strategically placed around the Kanto plain, along an axis to the Kinai district, in Kinai itself, and on the borders of large tozama han. The fudai daimyo (about one hundred and thirty families) provided the bakufu with its councilors and senior officials, and those who received greater prestige, than they would have had as minor territorial lords. 和訳 譜代は通常小藩であるけれども、戦略的に関東平野の周辺、畿内地区の幹線に沿って、畿内それ自体の内部に、それと大きな外様藩に接している所に配置された。幕府に老中、若年寄や上級役人を提供していた譜代大名(約130家族)は、領土の少ない君主としては、所有していた(であろう)よりも大きな威信を受け取っていた。

  • 英語の文章と和訳があるのですが、和訳は正しいですか

    Fudai han were usually small, but they were strategically placed around the Kanto plain, along an axis to the Kinai district, in Kinai itself, and on the borders of large tozama han. The fudai daimyo (about one hundred and thirty families) provided the bakufu with its councilors and senior officials, and those who received greater prestige, than they would have had as minor territorial lords. 和訳 譜代藩は通常小藩であったけれども、(幕府の)戦略的に関東平野の周辺や畿内の軸に沿ってや、畿内のそれ自体の内部や更に大きな外様藩に接している所に配置された。幕府に老中、若年寄や上級職役人を送り込んでいた譜代大名(約130家)は、領土の少ない藩主としては、所有していた分よりも、より大きな威信を受け取っていた。

  • 以下の英文を日本語訳して下さい。

    For the later period, ‘’baku-han system’’ is a more accurate description. This development was facilitated by the seventeenth-century switch from force to moral persuasion association of all the daimyo, not just a section of them, with the and a general softening of traditional attitudes. From Ieyasu’s time, the great majority of daimyo had been divided into two classes: fudai and tozama. The former were literally the ‘’hereditary vassal lords,’’ the successive heads of families which were already Tokugawa vassals before the fateful battle of Sekigahara. The tozama, by contrast, were the ‘’outside lords,’’ whose ancestors had been Ieyasu’s peers in 1600 and had only sworn allegiance to him after his victory. Fudai han were usually small, but they were strategically placed around the Kanto plain, along anaxis to the Kinai district, in Kinai itself, and on the borders of large tozama han.

  • were related to...の訳について

    Before long, many of the military lords were related to each other several times over, and similar links bound them to the Kyoto nobility and the Tokugawa house itself. という英文があります。この英文を やがて武力をもつ大名の多くは数度にわたって互いに親戚関係となり、京都の公家と徳川家自身の結合と似たような連繋関係をもった。 と日本語訳した場合、正しいでしょうか? were related toの部分は「~と親戚関係になった。」と訳しています。

  • 英文と和訳があります。和訳は正しいですか?

    Its provisions applied to all daimyo equally. The military lords were forbidden to: move troops outside their own frontiers; from political alliances among themselves; maintain more than one castle in their domain; marry without shogunal approval. Later prohibitions made it illegal for daimyo to do such things as coin money, enter into direct relations with the court of foreigners as coin money, enter into direct relations with the court of foreigners except with the express permission of the bakufu, ior build large ships except for trade. The military house legislation succeeded in its primary object of protecting the Tokugawa against daimyo attack and ushered in the long period of Tokugawa peace. Civil war, like religious war, became a thing of the past. 和訳 その規定はすべての大名に等しく適用された。 軍事力をもつ大名は次のようなことを禁止された:自国の国境の外に兵を動かすこと、大名同士の政治的同盟をもつこと、自分の領地に一つ以上の城をもつこと、将軍の許しなしに婚姻すること。後に制定された禁止令は大名が通貨や、通貨を用いて外国の宮廷と直接取引を開始すること、幕府の明確な許可なしに外国の宮廷と直接取引を開始する事または貿易以外の目的で大型船を建造することを非合法とした。軍事力をもつ大名への法律は、大名の攻撃から徳川を守るという一義的目的に成功し、徳川の長きにわたる平和な時代を導いた。宗教戦争のような内乱は過去の物となったのだ。

  • 英文にできなくてすごく困っています。少しでもいいので英文を教えてください。お願いします。

    まず、リレー。リレーはいつも私を興奮させてくれます。リレーはだいたい4人1組です。クラスで足の速い子が走ります。トラックを1人1周ずつ走ります。1人の人が1周走ったら、次の人にバトンを渡します。バトンを渡す時は、止まって渡しません。なぜなら、タイムが遅くなって、他のチームに抜かされてしまうからです。例えば、1番目の人から2番目の人にバトンを渡す時、2番目の人は1番目の人が自分のスタートライン3mぐらいのところにきたら、走り出します。そして、1番目の人が「はい」と言ったら、前を向いて走ったまま、手のひらを上に向けて、腕を後ろに伸ばします。そして、手のひらにバトンを渡します。このようにして、時間をかけずにバトンを渡すことができます。そした、リレーの選手じゃない人々は、自分のチームを大声で応援します。走っているこの名前を叫びます。すると、たまに余裕のある子は、みんなの方を見てにっこり笑います。いつもリレーを見るたびに、「私も足が速かったらなぁ」と思います。次に、徒競走。徒競走はリレーと違って自分自身が主役です。リレーは幼稚園の頃はなかったのですが、徒競走は幼稚園の時からありました。学年が上がると走る量も増えます。背の大きさ順にだいたい6人ずつで走ります。走り終えたら順位順に1列に並びます。たまにゴール直前で転んでしまって、ドベになってしまう子もいます。徒競走は運です。なぜなら一緒に走る6人みんな足が速い子のグループもあれば、6人みんな足が遅いグループもあるからです。

  • この不自然な英文をまともな英文に直してください。

    (日本語)このシミュレーションと普通の細胞分裂を模擬実験した(模倣した)シミュレーションを比較する事で、必要不可欠な物理パラメーターを突き止めようとしている。 (英語)Essential physical parameters will be found out by comparing this simulation to a simulation which mimics a normal cell division. 違和感を感じる英文です。 恐らくシミュレーションを一文に二回使っているのが主な原因だと思いますが、他にもあるかもしれません。 どなたか添削をお願いします。

  • 簡単な英文と頭を抱える英文

    英検(少なくとも2級まで)やセンター試験の長文は、とても読みやすく、 大半において、素直に意味を取れる英文だと思います。 一方、一般洋書になると、第2外国語だと思うほど難しいです。 しかし、どちらも英語です。 上記の試験の英語でも、語彙レベルから言えば決して低くは無いと思います(日常会話語彙で言えば)。 メル友募集サイトなどのネイティブの英文も、言い回しや一部の語彙を除いては、 まぁまぁ素直にスラスラ分かります。 しかし、適当に手にした一般洋書は3行読んだらもうやめ~ってなります。 これを克服するためには、一般洋書を「精読」するしかないのでしょうか? 分からないすべての英文を1つ1つ聞いたりして減らしていくしかないのでしょうか? とある多読法によると、今のレベルにあった簡単な英文を大量に読むと、 数年後には一般洋書も(自然と)分かるようになる、とありますが。

  • 上手な英文、ヘタな英文

    こんにちは。 日本語の文章でも、書き手によって上手下手があります。これと同じように、英語の文章にも上手下手があるはずです。そこで、 (1)上手な英文・下手な英文が、同じ場所に並べて掲載してある(比較ができる) (2)上手な英文・下手な英文は、それぞれ同じ内容のことを表現している (3)上手下手に対する解説がある (4)できれば、(3)は日本語で書かれているか、日本語訳がついている 以上の条件を満たす本やホームページを探しています。(4は必須ではありません。)英文と書きましたが、英語の会話文でもかまいません。 なにか良いものがありましたら、教えてください。よろしくお願いします。