• ベストアンサー

英文に訳していただけませんか。

英文に訳していただけませんか。 友人からメールが来ました。 そこで英訳にしていただければと思います。 「あなたがスポーツの趣味を通じて親子の関係の絆が深くなっていることを聞いて私は嬉しいです。」と言いたいのですが。 I think that I am glad deepening of bonds of the relation between parent and child through the hobby of the sports. でいいでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15296/33015)
回答No.1

  I think that I am glad というと、ひと事のようで、自分が嬉しいのがはっきり表されていないような気がします。I think を取り除いてもいいと思います。  I am glad to hear that your parent-child ties became stronger through sports.とも。

dyauvkiad
質問者

お礼

私が思っていた文章でピッタリでした。 どうもありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.2

>I think that I am glad deepening of bonds of the relation between parent and child through the hobby of the sports. No.1さんと同意見でI thinkはいらないです。 嬉しい自分を傍観、客観的に見ている自分がいるという感覚がします。 「あなたがスポーツの趣味を通じて親子の関係の絆が深くなっていることを聞いて私は嬉しいです。」 私だとこんな感じです。 "I am happy to hear that the relationship between you and your sun (daughter) become tight through your sport hobby." 時制は現在形です。 今も関係の絆が深いままなので。 過去形にすると今の絆は深くない感じも含まれます。

dyauvkiad
質問者

お礼

現在形として見極められない自分がいます。 まだまだ勉強が足りませんね。 頑張ります! どうもありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳お願いします

    教えて下さい。 「喜んで頂けてとても嬉しいです」を英訳すると I am very glad to be pleased. I am very glad to have you please. Have me please.I am very glad. この中のどれが一番いいでしょうか?

  • 関係ない。  とは?

    「関係ない。」というと、つい”not relate to” " no relation between..."と思い浮かぶのですが、 1、そのことと今から話すことは関係ないのですが。 この文章で、There is no relation what I talk now. なんて使いませんよね。 It has nothing to do with it, but... Off the topic, but... でしょうか? 2、「A とB については関係がないのですね。」 は、どんな英訳がいいですか? 3、近所にはレストランがたくさんあるけれど、私はほとんど外食しないから、私には関係ない。 There are lots of restaurants in this [my] neighborhood. But it makes no difference because I seldom dine out. この場合の「私には関係ない。」は、どんな英訳がいいですか? よろしくお願いします。

  • 私に足りないものは○○です。の訳

    私に足りないものは○○です。の英訳をしていただけますでしょうか? 私が思いついたのは以下の英訳です。 しかし、googleで"What I am lack of is"で検索したところ0件でしたので間違いだと思われます。 What I am lack of is consideration. ご教授宜しくお願いいたします。

  • メールの英文がわからない

    全部英訳したのですが 途中わかりませんでした お願いします カナダの紹介が書いてあって カナダは見るところがたくさんあって野生動物もいてきれいな場所ですと書いてあって その後 I think the area I live in ane of the most beautifur in Canada as Iam close to the mounteins. 調べましたがane of the が もっともとか 最高とかという意味?close to が 近くになので 私は~な場所だと思うっていってるので わたしが山の近くに住んでいるときがカナダで1番きれいと思うっていいたい?? あーーーわからないです お願いします

  • 英文解釈です

    この文章はアメリカのある修道女の中絶反対運動に関する発言ですが、中程にある And why would I think that you don’t? はどういう意味に取ったらいいでしょうか? don't の後の動詞が省略されていると考えば、どんな動詞くるのでしょうか? I do not believe that just because you're opposed to abortion, that that makes you pro-life. In fact, I think in many cases, your morality is deeply lacking if all you want is a child born but not a child fed, not a child educated, not a child housed. And why would I think that you don't? Because you don't want any tax money to go there. That's not pro-life. That's pro-birth. We need a much broader conversation on what the morality of pro-life is.

  • 英文の意味を教えてください。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。商品が到着したので相手にメールしたら返事がきました。すみませんが意味を教えてください。お願いします。 That's great, I am glad to hear that everything is fine with them and that your delivery got to you in one piece. Thank you for letting me know. We have some more and new stock which you might want to check out on our website. I have attached 2 images of the new 000, and I am looking forward to your comment.

  • 至急英文があっているか見ていただけませんか

    日本語訳と同じような意味になっているか見てください。 お願いします クリスマスカードを送るつもりでしたが、おじいちゃんが12月21日に亡くなって、ちょっとバタバタしていたので送れませんでした。 I was going to send a Christmas card but I couldn't because my grandfather passed away on Decenber 21st and I had hectic schedule for a while. チョコレートと一緒に雛あられも送ったので、皆さんで食べてMegとKateの幸せを願ってください。 I sent Hina Arare with chockolate, so have a bite and wish for Meg and Kate's happy future. 中京大学に合格しました。大学では、スポーツと体の関係について勉強するつもりです。 I passed the entrance examination for Tyukyo university. I'm going to study about relation between sports and human body.

  • この英文あっていますか?

    以下のことを英語で言いたいのですが、、 「私はあなたが書く文章がとても好きです。テキサスがどんなに素敵な所か、あなたの文章からよく伝わってきました。早くテキサスに行ってみたいなぁ。テキサスがかつては海底にあったなんて知らなかったです。テキサスの神秘的な景色の数々を、早くこの目で見てみたいです。テキサスの人々に会うのも楽しみです、そちらの人々の強さと優しさに触れてみたいです。」 以下の英訳で大丈夫でしょうか? I love your writing. It gave me a vivid vision of how beautiful Texas is. I've been daydreaming the place. I didn't know Texas used to be at the bottom of the ocean. I can't wait to see the mysterious landscape of Texas with my eyes. I am also looking forward to seeing the people there and _____ thier strength and kindness. It gave me a vivid vision of how ~ こんな言い方ってアリなんでしょうか? あと、「触れてみたい」の部分をどう訳したらいいのかわかりませんでした。 どなたか、お力を貸してください、よろしくお願いいたします!

  • この英文で通じるでしょうか?

    Although originally I am a left-handed when I was a child, however, my parents forced me on a right-handed. I didn’t want to obey it first. I was not able to do writing well and catching a bean with chopsticks either, which is why I dropped a lot of beans on the table many times. It was difficult for me to do everything and dis-satisfied. So I came to think why should I put up with the discomfort and poor performance? It’s meaningless I think. 文法的な誤りがあればご指摘ください。

  • 英文の和訳をおねがいします。

    It is salutary to realize the fundamental isolation of the individual mind. We have no certain knowledge of any consciousness but our own. We can only know the world through our own personality. Because the behaviour of others is similar to our own, we suppose that they are like us; it is a shock to discover that they are not. As i grow older I am more and more amazed to discover how great are the differences between one man and another. I am not far from believing that everyone is unique.

このQ&Aのポイント
  • パソコンからPDFやパワーポイントを印刷する際に、データ印刷が異常に時間がかかる問題が発生しています。印刷設定は普通紙選択で特別な設定はしていません。Wordのテキストデータ印刷では問題がないため、データ形式による問題ではないと考えられます。以前の古い機種では同じような問題は発生していませんでした。解決方法を教えていただけますか?
  • 使用するパソコンのOSはWindows10で、プリンターとは無線LANで接続されています。関連するソフト・アプリは特にありません。回線はひかり回線を使用しています。この環境でデータ印刷が時間がかかる問題が発生しているため、解決方法を教えていただけますか?
  • DCP-J567Nという製品を使用して、パソコンからデータ印刷を行う際に異常に時間がかかる問題が発生しています。印刷設定は普通紙を選択し、特別な設定はしていません。以前の古い機種では同じような問題はなかったため、製品の問題ではないと考えられます。解決方法を教えていただけますか?
回答を見る