武力をもつ大名の互いの親戚関係と京都の公家との連携

このQ&Aのポイント
  • やがて武力をもつ大名の多くは数度にわたって互いに親戚関係となり、京都の公家と徳川家自身の結合と似たような連繋関係をもった。
  • 大名たちは時間の経過とともに相互に親戚関係となり、京都の貴族階級や徳川家との結びつきも深まりました。
  • 多くの大名たちは互いに関係を持ち、京都の貴族階級や徳川家とも密接に結びついていました。
回答を見る
  • ベストアンサー

were related to...の訳について

Before long, many of the military lords were related to each other several times over, and similar links bound them to the Kyoto nobility and the Tokugawa house itself. という英文があります。この英文を やがて武力をもつ大名の多くは数度にわたって互いに親戚関係となり、京都の公家と徳川家自身の結合と似たような連繋関係をもった。 と日本語訳した場合、正しいでしょうか? were related toの部分は「~と親戚関係になった。」と訳しています。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 いいと思います。  ただ「徳川家自身の結合」は、(1)公家と徳川家との結合、と(2)徳川家と大名の結合、と両様の解釈が出来るので、原文の(P2)だけに絞るのがいいかも知れません。  それが必要とお考えなら、「徳川家自身の結合」を、「徳川家との結合」に変えるだけでいいと思います。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答有難うございました。

その他の回答 (1)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

ここでのbound them のthemはmilitary lordsと取るべきと思うので、ここでの関係はあくまでも大名と京都の公家、大名と徳川家との関係を言っていると思います。徳川家と公家の間にもあったでしょうがここでは触れていません。 were related toは「~と親戚関係になった。」で間違いないと思います。

関連するQ&A

  • お手数ですが、次の英文を和訳して下さい。

    Traditionally, the tozama were objects of Tokugawa mistrust, and though territorially strong, these lords could never hope to fudai colleagues. Nevertheless, even the tozama benefited from long-term changes. By 1700, it was no longer feasible for any group of daimyo to foment rebellion. Long periods of cohabitation in Edo, a city which was birthplace and childhood home of most of the domainal lords as well as the scene of their later compulsory residences, of outlook among them, and between them and ranking members of the Tokugawa lineage. Marriage and adoption, the later being freely used to ensure that no daimyo family should die out for lack of heirs, worked to the same end. Before long, many of the military lords were related to each other several times over, and similar links bound them to the Kyoto nobility and the Tokugawa house itself.

  • 短い英文に関してなのですが、

    Traditionally, the tozama were objects of Tokugawa mistrust, and though territorially strong, these lords could never hope to occupy the positions in the shogunal administration open to their fudai colleagues. という英文があるのですが、この英文を 外様は、伝統的に徳川から不信を買った対象であり、これらの君主は領土的には強大であるけれども、決して譜代の仲間入りに対して門戸が開かれている地位ではなかった。 と訳した場合、正しい訳と言えますか?

  • 英文と日本語訳があります。訳は適切ですか?

    The court received similar treatment. Laws for noble families (kuge sho hatto), dating from 1615, imposed stringent restrictions on the personal freedom of movement of the emperor and his courtiers. Not only were they confined to Kyoto, but even within their ancestral city they were not supposed to move outside the palace and its grounds. One regulation told the nobles that they were ‘’strictly forbidden, whether by day or by night, to go sauntering through the streets or lanes in places where they have no business to be.’’ Even more obvious was the determination to prevent the emperor from taking any active part in the political life of the country. 日本語訳 朝廷は似たような待遇を受けた。 1615年から始まった天皇や公家の一族に関する法律(公家諸法度)は天皇とその側近たちの個人的行動の自由に厳しい制限を課した。彼らを京都にとどめ置くだけでなく、先祖代々の街の中ですら宮殿とその敷地から出てはいけないことになっていた。ある条文は、公家に「昼夜問わず用もないのに街や小路を徘徊する事は厳禁」と告げていた。さらに明らかだったのは、天皇が国の政治実務において積極的役割を果たすことを阻止するという決断だった。

  • were it~

    次の英文の和訳をお願います。were it only from habitのところの意味がわかりません。解説をお願いします。 He was looking at the dog, afraid to approach him for fear the animal show his teeth were it only from habit; and equally afraid to run away to run away, lest he should be thought a coward; and could only mutter to himself;― Would that I were safe in my own house! 拙訳 彼はその犬が歯を見せるといけないから犬に近づくのをこわがりながら,また同時に臆病者だと思われるといけないから逃げることをこわがりながら,犬のほうを見ていた。そして自分にボソボソと次のように言うことが精いっぱいだった。―家にいて安全ならばいいのに。

  • 訳を手伝ってくれませんか??

    "ムハマンドはイエスや仏陀ほどではない(悟りを開いてはいない"を英文にしたいのですが Muhammad is not what Jesus and Buddha to be それか Muhammad is not what Jesus and Buddha were spiritually awakened to be あたりで通じるでしょうか? よくわからないのでどなたかお願いします<(_ _)>

  • 英語訳お願いします(>_<)

    英語訳お願いします(>_<) raising concern that~がどこにかかるのか分かりません…分詞構文なのでしょうか? The recombinant viruses were found to be very similar in both structure and effect to viruses that now infect birds, raising concern that avian flu might become dengerously infectious to humans.

  • 日本語訳お願いします。

    度々すいません。 ‘‘Our aim'',he says,‘‘was to establish whether there were important linkages between environmental scarcity and violence,and if there were, to determine how they worked.We believe we have established significant patterns of causation.'' 上の英文を自分なりに訳したのですがあっていますか?? 「私たちの目標は重要なリンケージが環境上の不足と暴力の間にあったかどうか確証することでした、そしてそれらがどのように働いたか断定するためにありました。私たちは、著しいパターンの因果関係を確立したと信じます。」と彼は言いました。

  • This spring I went to Australia to

    This spring I went to Australia to stay with Bob's family. Bob stayed with our family in Japan for two months last year. There were Mr.Brown and Mrs.Brown and Bob in the family. のような英文を見たのですが、どうしても3行目に違和感を感じてしまいます。There is のうしろが新情報だったら固有名詞も可能だと聞いたのですが、Bobはすでにでてきてるし・・・ この英文が正しいかどうか教えてください。 もしま違いだとしたら、正しい英文も教えてください。

  • be first to?

    こんにちは。 お世話になります。 英語初学者です。 英文を読んでいたら、主人公たちがプールで泳ぐシーンで、次のような描写が有りました。 They had to swim ten lenghts. Wilma was first to swim ten lenghs and Biff and Nadim were first. 手持ちの辞典では、be first toにtheが付いたbe the first toしか載っていませんでした。 theを省略する場合もあるのでしょうか? それとも、全く違った意味なのでしょうか? さっぱり見当もつきません。 どなたか、教えては下さいませんでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • 以下の英文を日本語訳して下さい。

    For the later period, ‘’baku-han system’’ is a more accurate description. This development was facilitated by the seventeenth-century switch from force to moral persuasion association of all the daimyo, not just a section of them, with the and a general softening of traditional attitudes. From Ieyasu’s time, the great majority of daimyo had been divided into two classes: fudai and tozama. The former were literally the ‘’hereditary vassal lords,’’ the successive heads of families which were already Tokugawa vassals before the fateful battle of Sekigahara. The tozama, by contrast, were the ‘’outside lords,’’ whose ancestors had been Ieyasu’s peers in 1600 and had only sworn allegiance to him after his victory. Fudai han were usually small, but they were strategically placed around the Kanto plain, along anaxis to the Kinai district, in Kinai itself, and on the borders of large tozama han.