徳川体制の変遷と権力の分布

このQ&Aのポイント
  • 17世紀から18世紀初めまでの行政機構およびその発展について議論する場合、「徳川体制」や「徳川幕府」を語ることは有用ではあるが、次第に状況、特に権力の分布という表現を使うものではなくなっていく。
  • 藩が全体的な行政機構の中に組み込まれ、幕府に対する相対的な地位を固めることができた。
  • 英文の中で述べられる「徳川体制」や「徳川幕府」は、時が経つにつれて実際の事情や権力の分布とはだんだん乖離していった。
回答を見る
  • ベストアンサー

英文と訳があります。和訳は正しいですか?

It is even more true in the sense that the domains became even more closely integrated in the overall administrative structure as time went on, and at the same time were able to consolidate their (albeit subordinate) position relative to the bakufu. Therefore, to talk of the ‘’Tokugawa system’’ or the ‘’Tokugawa bakufu’’ is useful when discussing the administrative structure and developments of the seventeenth and early eighteenth centuries, but after that these terms reflect progressively less of the actual state of affairs and, in particular, the distribution of power. 和訳 さらに時が経つにつれて、藩が全体的な行政機構の中に組み込まれていき、同時に幕府に対する相対的な地位を固めることが出来たという事実である。よって、17世紀から18世紀初めまでの行政機構およびその発展について議論する場合、「徳川体制」や「徳川幕府」を語ることは有用ではあるが、次第に状況、特に権力の分布という表現を使うものではなくなっていく。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9715/12083)
回答No.1

以下のとおり、前回同様の方式で、お答えします。 >It is even more true in the sense that the domains became even more closely integrated in the overall administrative structure as time went on, and at the same time were able to consolidate their (albeit subordinate) position relative to the bakufu. >さらに時が経つにつれて、藩が全体的な行政機構の中に組み込まれていき、同時に幕府に対する相対的な地位を固めることが出来たという事実である。 (It is even more true in the sense that「という意味においてそれはさらにもっと事実的である」、even more closely「より密に」、albeit subordinate「たとえ従属的といえども」などが欠落しています。) ⇒さらにもっと真実らしいことは、時がたつにつれて、藩がより密に全体的な行政機構の中に組み込まれていき、同時に、(たとえ従属的といえども)幕府に対して相対的な地位を固めることが可能になった、ということである。 >Therefore, to talk of the ‘’Tokugawa system’’ or the ‘’Tokugawa bakufu’’ is useful when discussing the administrative structure and developments of the seventeenth and early eighteenth centuries, but after that these terms reflect progressively less of the actual state of affairs and, in particular, the distribution of power. >よって、17世紀から18世紀初めまでの行政機構およびその発展について議論する場合、「徳川体制」や「徳川幕府」を語ることは有用ではあるが、次第に状況、特に権力の分布という表現を使うものではなくなっていく。 (after that「その後」が脱落しています。these terms reflect progressively less of the actual state of affairsに当たる部分が誤訳と思われます。→「これらの術語が、諸般の現況、特に権力の分布を反映することが次第に少なくなっていく」。) ⇒それゆえに、17世紀から18世紀初頭までの行政機構およびその発展について議論する場合、「徳川体制」や「徳川幕府」を語ることは有用ではあるが、その後は、これらの術語が諸般の現況(当該時期での状況)、特に権力の分布を反映することが次第に少なくなっていくのである。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答有難うございました。

関連するQ&A

  • 英文と和訳があります。和訳は正しいでしょうか?

    It is true that local autonomy was an integral part of the Tokugawa system, in the sense that the han had existed from the first as semi-independent and functioning entities. It is even more true in the sense that the domains became even more closely integrated in the overall administrative structure as time went on, and at the same time were able to consolidate their (albeit subordinate) position relative to the bakufu. Therefore, to talk of the ‘’Tokugawa system’’ or the ‘’Tokugawa bakufu’’ is useful when discussing the administrative structure and developments of the seventeenth and early eighteenth centuries, but after that these terms reflect progressively less of the actual state of affairs and, in particular, the distribution of power. 和訳 藩が始めから半独立国家的に機能する物として存在していたという意味で、地方自治が徳川体制にとって必須であったことは事実である。 さらに、時が経つにつれ藩が(徳川の)総合的行政機構により緊密に組み込まれていき、同時に幕府に対し、おのが地位(服従ではあるものの)を強固なものに出来たという意味でも事実である。よって、17世紀と18世紀初めの行政機構とその発展について論議する場合、「徳川体制」もしくは「徳川幕府」を語ることは有意義ではあるものの、こうした表現は徐々にそれ以後の国家情勢、特に権力の分配について表すものではなくなっていく。

  • 英文と和訳があります。訳は正しいですか?

    Tokugawa rulers certainly did not break any new ground in the way they achieved power. Nor were they unusual in the steps they took to shift the source of power from the battlefield to the palace, the castle, and the council chamber, and in general to convert a position of mere might into one more decently clothed in ideas of right. But while there may have been plenty of precedents for these policies of stabilization and legitimization, what was extraordinary was the resounding success with which the Tokugawa pursued them. The Tokugawa bakufu or government set up its headquarters in Edo on the Kanto plain, in time creating a metropolis out of what had been a fishing village surrounded by marshland. It lasted for over two hindered and fifty years, until 1868. For most of this long period, Japan lived at peace both with the outside world and within her own frontiers. 日本語訳 徳川家も決してその例に漏れることはなく、彼らは己の権力を戦場から次第に宮殿や城、朝廷に及ぼしていき、武力を正義という大義名分へと置き換えた。しかし、これらの安定化・法制化政策の前例はたくさん存在したかもしれないが、特筆すべきは徳川政権がこれらの政策を遂行した際に目覚ましい成功を収めたことだった。徳川幕府、即ち政府は本拠を関東平野の江戸に置き、やがて湿地帯に囲まれた漁村であった場所から首都を創りだした。その体制は1868年まで250年以上にも渡って続いたのである。その長い期間のほとんどにおいて、日本は諸外国に対しても自らの未開の地に対しても平和的な関係にあった。

  • 英文と日本語訳がありますが、和訳は正しいですか?

    There were, however, restraints on the exercise by the han of both administrative and fiscal independence. In the first place, no han government could flout the general regulations of the bakufu on such matters as religion, monetary policy, civil war, or relations with the Kyoto court. In the second place, many of the smaller han were instructed to follow shogunal practice in day-to-day administration. Thirdly, even though a direct levy on han revenues was adopted only once or twice by the bakufu as a last resort in times of grave financial crisis, individual han frequently found themselves compelled to contribute to costly public works schemes (road building, castle repairing, land reclamation) in Edo and elsewhere in the shogunal territory. 日本語訳 しかしながら、藩の行政と財政的独立性に関しては行使に制限があった。 まず第一に、藩政府は宗教、金融政策、内乱または京都の朝廷との接触といった問題で幕府の全般的規則に逆らうことはできなかった。第二に、弱小藩の多くは日々の行政に関する幕府からの通達に従うよう指示されていた。第三に、深刻な財政危機状態の最後の手段として1度ないしは2度だけ、藩の税収への直接課税が幕府によって採用されたにもかかわらず、個々の藩は頻繁に、江戸や将軍家の御用地のいたるところで自分達が金のかかる公共事業計画(道路建設、城の修理、土地造成)に貢献するよう強制されることに気づいていた。

  • 英文と和訳があります。訳は正しいですか?

    Basically, the answer is that although, Ieyasu, Hidetada, and Iemitsu accepted the existence of other centers of power and privilege besides the Tokugawa house, they managed to build a governmental machine which would control all of these rival elites indefinitely. Like Hideyoshi, the Tokugawa leaders contented themselves with ruling as ‘’first subjects’’ and deferred to the court by acknowledging the titular sovereignty of the emperor. Also, like Hideyoshi, they tolerated, within fairly broad limits, the independence of both daimyo and religious sects. Unlike Hideyoshi, however, they used their sweeping authority as shoguns to regulate the activites and relationships of court, daimyo, and clerics so as to keep these groups in a state of perpetual subordination. The great and abiding importance of the office of shogun lay in the amount of effective control it conferred on its holders. Whoever held it possessed a right to command which could extend, if need be, to each man, woman, or child in the country, and to every hectare of land in the country. An important point is that the successive Tokugawa shoguns were all formally nominated to their position by the emperor. 和訳 基本的に答えは次の通りである。即ち、家康、秀忠、および家光は徳川家と並ぶ権力と特権の中心地の存在を認めたが、この3人はこれらのライバルであるエリートたち全員を永続的に統制する統治機構を構築することに成功した。秀吉と同様に、徳川の将軍たちは「第一の家臣」として統治することで満足し、天皇の有名無実の権威を認めることで、宮延に敬意を払った。さらに、秀吉と同じように、彼らはかなり幅広く大名と宗教勢力の両方の独立を許容した。しかしながら、秀吉とは違って、彼らは朝廷、大名、宗教指導者たちの永続的な服従状態を維持するように、これらの活動や相互関係を規制するための将軍としての全面的な権限を使用した。幕府の偉大さと永続的な重要さは、その保有者に与えられる実効支配の程度に起因する。それを保有するものは誰でも必要とあれば、全国の老若男女および全国の土地の隅々に至るまでに拡大することのできる支配権を有していた。重要な点は、徳川家の将軍はみな天皇によって公式に将軍へと任命された点である。

  • 英文と日本語訳があります。日本語訳は正しいですか?

    Detailed regulations for important groups or classes underpinned the Tokugawa administrative system. Such regulations took the form of basic codes which were reaffirmed and sometimes revised at the accession of each new shogun. One set, issued between 1601 and 1616 and known collectively as the regulations for Buddhist monasteries (jiin hatto), left doctrine and internal sect organization largely in the hands of the clergy, but made aggressive propaganda an offense and put the management and taxation of temple estates under bakufu supervision. These and later rules for religious houses were enforced by an important group of bakufu officials, the temple magistrates(jisha bugyo). Such legislation made Buddhism, and Shinto, completely dependent on Tokugawa protection. 和訳 重要なグループもしくは階級に対する細部にわたる法度は、徳川の統治システムを支えた。 こうした法度は、各新将軍の即位時に再確認され時には差し替えられる基本法令という形を取っていた。1601年から1616年の間に発布され、仏教の僧院の為の規制(寺院法度)として知られているものは、仏教の教義と内部宗派の運営を広く僧侶の管理下に残したが、幕府の監視下でひとつの違反を攻撃的宣伝に使って寺領への管理と租税を加えた。こうした各宗の対する法度と後に加えられた規則は、幕府の役人の中でも重要なグループである、寺を裁く者(寺社奉行)によって強化された。そのような法律が完全に徳川の庇護に依存する仏教と神道を作ったのだ。

  • 英文と和訳があります。和訳は正しいですか?

    Its provisions applied to all daimyo equally. The military lords were forbidden to: move troops outside their own frontiers; from political alliances among themselves; maintain more than one castle in their domain; marry without shogunal approval. Later prohibitions made it illegal for daimyo to do such things as coin money, enter into direct relations with the court of foreigners as coin money, enter into direct relations with the court of foreigners except with the express permission of the bakufu, ior build large ships except for trade. The military house legislation succeeded in its primary object of protecting the Tokugawa against daimyo attack and ushered in the long period of Tokugawa peace. Civil war, like religious war, became a thing of the past. 和訳 その規定はすべての大名に等しく適用された。 軍事力をもつ大名は次のようなことを禁止された:自国の国境の外に兵を動かすこと、大名同士の政治的同盟をもつこと、自分の領地に一つ以上の城をもつこと、将軍の許しなしに婚姻すること。後に制定された禁止令は大名が通貨や、通貨を用いて外国の宮廷と直接取引を開始すること、幕府の明確な許可なしに外国の宮廷と直接取引を開始する事または貿易以外の目的で大型船を建造することを非合法とした。軍事力をもつ大名への法律は、大名の攻撃から徳川を守るという一義的目的に成功し、徳川の長きにわたる平和な時代を導いた。宗教戦争のような内乱は過去の物となったのだ。

  • 申し訳ありませんが、次の英文を和訳して下さい。

    Detailed regulations for important groups or classes underpinned the Tokugawa administrative system. Such regulations took the form of basic codes which were reaffirmed and sometimes revised at the accession of each new shogun. One set, issued between 1601 and 1616 and known collectively as the regulations for Buddhist monasteries (jiin hatto), left doctrine and internal sect organization largely in the hands of the clergy, but made aggressive propaganda an offense and put the management and taxation of temple estates under bakufu supervision. These and later rules for religious houses were enforced by an important group of bakufu officials, the temple magistrates(jisha bugyo). Such legislation made Buddhism, and Shinto, completely dependent on Tokugawa protection. jiin hatto 寺院法度 jisha bugyo 寺社奉行

  • 英文を和訳して下さい。

    Its provisions applied to all daimyo equally. The military lords were forbidden to: move troops outside their own frontiers; from political alliances among themselves; maintain more than one castle in their domain; marry without shogunal approval. Later prohibitions made it illegal for daimyo to do such things as coin money, enter into direct relations with the court of foreigners as coin money, enter into direct relations with the court of foreigners except with the express permission of the bakufu, ior build large ships except for trade. The military house legislation succeeded in its primary object of protecting the Tokugawa against daimyo attack and ushered in the long period of Tokugawa peace. Civil war, like religious war, became a thing of the past.

  • 英語の文章とその訳があります。和訳は正しいですか?

    In other words, in from and constitutional theory they ruled Japan not in their own sovereign right, but because the emperor had called on them to do so; from the outset they were supposed to be guardians of the nation as well as Tokugawa family chiefs. By the seventeenth century, of course, the office of shogun, together with its general prerogatives, was of respectable antiquity. 和訳 他の言い方をすれば、その形態と法制上の理論においては、彼らは自らの統治権において日本を支配していたわけではなく、あくまで天皇が彼らにそれを命じたという理由からである。もともとから、徳川家の将軍も含めて、彼らは国家の護衛役と考えられていたのである。当然の成り行きとして、17世紀までに、幕府は全般的な特権を合わせ持つ確固たる伝統となっていた。

  • 英文を日本語訳して下さい。

    Herein, surely, lies the underpinning structure of Japanese politics as exemplified earlier in the families and religious institutions; by Kamakura period diarchy; and by Hideyoshi’s inclinations to ‘’federation.’’ In Tokugawa times, this pluralist structure was given a distinctive imprint, becoming at once more authoritarian and more pervasive, and so more powerful on both counts. Nevertheless, its age-old character is clear. Structural pluralism was not confined to politics. It existed in other spheres, notably education. More important still, even though the baku-han system has long since been disposed of, the underlying principle of rule by a diversified establishment, each element of which enjoys its own recognized power base, has survived down to contemporary times.