幕藩体制とは?日本の政治形態の成熟を示す

このQ&Aのポイント
  • 幕藩体制は、将軍を国家権力、大名を地方行政官とした特殊な政治形態であり、日本における政治体制の成熟を象徴しています。
  • 幕府の権力は封建的であり、特に将軍と大名の関係によって結びついていました。しかし、行政の一部では、官僚的な手段を通じて権力が行使されるようになりました。
  • 幕藩体制は、日本の政治史において重要な役割を果たし、幕末の動乱に至るまで続いた政治体制でした。
回答を見る
  • ベストアンサー

和訳を見てください。

和訳を見てください。 self-studyで英語の日本史を読んでいます。 幕藩体制を説明する大切な部分なのですが、どうもすっきりしません。 The particular form of government which evolved from the baku-han system was certainly unique to japan, representing as it did the final maturation of two Japanese political institutions: the shogun as national authority and daimyo as reginal administrators. The force of authority which united the system was at the top feudal, particularly as it applied to the relationship between Shogun and daimyo. Yet within the administrative subparts, within the direct jurisdictions of the Shogun or daimyo, authority was increasingly exerted through bureaucratic means. 幕藩体制から発展した特殊な政治形態は、将軍を国家権力とし大名を地方行政官とした二つの日本の政治体制の最後の成熟を示した、確かに日本に特有のものであった。 体制を結合する幕府の権力は、上部で、とりわけ将軍と大名の関係に適用されるとき封建的であった。 しかし、行政的な準部分、将軍や大名の直接管轄権の範囲内では、権力はますます官僚的な方法で行使された。 at the top feudal は was feudalの中にat the topの熟語が入っていると考えていいのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

>>at the top feudal は was feudalの中にat the topの熟語が入っていると考えていいのでしょうか。  上は、封建主義、下は官僚主主義、という二重構造だった、  ですから、おっしゃる通りです。

hope_agt_hope
質問者

お礼

ありがとうございました。 今後ともよろしくお願いします。

関連するQ&A

  • 英文と和訳があります。和訳は正しいですか?

    It would be more accurate, if less colorful, to say that han bureaucracy was lord of all it could survey. For, in domain affairs as much as in their relations with the shogun, the daimyo were ‘’victims’’ of bureaucratization; most of the authority they had wielded at the beginning of the seventeenth century as personal rulers quickly passed to councils of hereditary ‘’clan elders’’ (karo). 和訳 藩の官僚が検分できるすべての君主であった、という方がたとえ面白みは減るにせよより的確であろう。それゆえ大名は、藩の事柄(内政)においても、将軍(幕府)との関係においてと同じくらい、領地問題では官僚化の「犠牲者」であった。すなわち、17世紀の初頭では個人的な支配者として彼ら大名が振っていた権限のその大半が急速に世襲の「藩の長老」(家老)たちの評議会へ移行していったのである。

  • 英文と和訳があります。和訳は適切でしょうか?

    As already pointed out, failure to comply with the bakufu’s injunction or requests could speedily land a daimyo in trouble as a disloyal vassal. Finally, the shogun’s prerogatives as feudal overlord allowed him to intervene at will in the domestic affairs of a han. Although cases of intervention were quite common, the bakufu cannot be said to have abused this right. It was usually driven to act either by a dispute within the han over succession to the position of daimyo or by outbreaks of serious peasant unrest which the local authorities could neither settle nor control. 日本語訳 すでに指摘した通り、幕府からの強制命令や要求の不遵守は、裏切った家臣としてあっという間に大名を窮地に追い込めた。 最後に、武家の統領としての将軍の特権として、彼は思いのままに藩の内政に介入できた。 介入というケースはざらだったが、幕府はこの権利を乱用したとは言えない。それは通常、大名格継承をめぐる藩内のいざこざか、地元の領主たちが解決も制御もできない百姓一揆の勃発によりそうせざるを得なかったからだ。

  • 英語の文章と和訳があります。和訳は正しいですか?

    The obedience of the daimyo was exacted under the guise of vassal loyalty. Those among them who had not already done so had to tender written oaths of obedience to Ieyasu after 1600 acknowledging him as their feudal overlord. These pledges were renewed by each successive daimyo of han, and by all the daimyo whenever a new shogun took office. Lords who disregarded Tokugawa wishes could be punished as disobedient vassals; the shogunate would reprimand them, retire them, or-in extreme cases-confiscate their fiefs. 和訳 大名の服従は臣下としての忠誠心の名のもとに強要された。いまだそれに応じていない者は、1600年以降家康に、彼が武家の大領主であると認める服従を誓う誓詞を提出しなければならなかった。これらの誓詞は、個々の藩の大名後継者によって更新され、新しい将軍が就任した時はすべての大名によって更新された。徳川の意向に背く藩主は反抗的な家臣として処罰する事が可能だった。幕府はそうした者たちを叱責し、代替わりさせたり、極端な場合、領地を没収したりもした。

  • 英文と日本語訳があります。和訳は正しいですか?

    The traditional feudal code of conduct between members of the military elite also justified the imposition of the alternate residence system (sankin kotai). Taking up the old custom of homage, by which a vassal had been expected to go every so often in person to pay his respects to his overlord, the Tokugawa both regularized and bureaucratized it. By the time of the third shogun, Iemitsu, all daimyo virtually without exception and throughout their reigns had to spend alternate years living at Edo, supposedly in attendance on the shogun. Actually, they only met the shogun once or twice a month at highly formal audiences. The rest of thetime the daimyo spent in their Edo mansions, or yashiki, attending to their own domain affairs and private pleasures. 日本語訳 軍事力を持つ精鋭大名の間での伝統的な封建制度規則も交互居住制(参勤交代)の義務化を正当化した。家臣がしばしば自分の主君のところへご機嫌伺いに行くという古い臣下の礼を尽くすという慣習を取り上げながら、徳川はそれを事務制度化したのみならず、権威主義化した。3代将軍家光の頃には、すべての大名が将軍への建前上は事実上例外なく自分が藩主の間隔年江戸に住まねばならなかった。実際には、非常に格式ばった拝謁の際に月に1度か2度将軍に会うだけであった。残りの時間、大名は藩の行政や個人的な娯楽に携わりながら江戸の自分の住まい、すなわち、屋敷で過ごした。

  • 英語の文章と和訳があります。和訳は正しいですか?

    The traditional feudal code of conduct between members of the military elite also justified the imposition of the alternate residence system (sankin kotai). Taking up the old custom of homage, by which a vassal had been expected to go every so often in person to pay his respects to his overlord, the Tokugawa both regularized and bureaucratized it. By the time of the third shogun, Iemitsu, all daimyo virtually without exception and throughout their reigns had to spend alternate years living at Edo, supposedly in attendance on the shogun. Actually, they only met the shogun time the daimyo spent in their Edo mansions, or yashiki, attending to their own domain affairs and private pleasures. Something which before 1600 had been occasional and personal now became periodic, unavoidable, and completely impersonal. 日本語訳 重臣大名メンバーの間での伝統的な封建制度規則も、領地との間を行ったり来たりする制度(参勤交代)の義務化を正当化した。家臣がしばしば自分の主君に敬意を表すためにじかに会いにいくという古い伝統への敬意を取り上げながら、徳川はそれを規則化したのみならず権威主義化した。3代将軍家光の頃には、すべての大名が、将軍への目通りを建前として事実上例外なく自分が藩主の間1年おきに江戸に住まねばならなかった。実際には、非常に形式的な謁見として月に1度か2度将軍に会うだけであった。残りの時間、大名は藩の行政や個人的楽しみに携わりながら江戸の自分の住まいもしくは屋敷で過ごした。1600年以前はたまに起こるものであり個人に関してであったものが、今となっては定期的で不可避で完璧に公のものになったのだ。

  • 日本語訳をお願いいたします。

    As already pointed out, failure to comply with the bakufu’s injunction or requests could speedily land a daimyo in trouble as a disloyal vassal. Finally, the shogun’s prerogatives as feudal overlord allowed him to intervene at will in the domestic affairs of a han. Although cases of intervention were quite common, the bakufu cannot be said to have abused this right. It was usually driven to act either by a dispute within the han over succession to the position of daimyo or by outbreaks of serious peasant unrest which the local authorities could neither settle nor control.

  • 英語の一文なのですが、

    By the time of the third shogun, Iemitsu, all daimyo virtually without exception and throughout thei r reigns had to spend alternate years living at Edo, supposedly in attendance on the shogun. という英文を 3代将軍家光の頃までには、全ての大名が藩主である間は、実質上例外なく、建前上将軍への参勤の為に隔年江戸に住まねばならなくなった。 と訳した場合、正解になりますか?

  • 英文と和訳がありますが、和訳は正しいですか?

    The development of hereditary ruling councils owed much to the daimyo’s periodic absences in Edo fulfilling the obligations of the alternate residence system. The device of a ‘’traveling cabinet,’’ i.e., the daimyo taking one or more of his elders with him to Edo, enabled him to keep in touch with han affairs. Nevertheless, of necessity much of his governing authority had to be entrusted to those ministers he left behind in the castle-town, and even when the daimyo was physically in his domain, the prospect of having shortly to leave it again doubtless deterred him from interfering in the elders’ decisions. There was never a time in the Tokugawa period when a strong-willed daimyo could not make his influence felt, but all would-be potentates had to take full account of both national policy and established local practice. 和訳 世襲的な大老執政の発達は、大名が参勤交代の義務を果たしながら大名が定期的に江戸に行って(領地から)不在になることに負うところが多かった。大名が長老のうち1人もしくはそれ以上を江戸に伴う、すなわち、「移動内閣」という仕組みは、彼が藩の業務に携わることを可能にしたのだ。にもかかわらず、統治権限の多くは必然的に城下町に残った家臣たちに委託せざるを得ず、大名が実際に自分の領土にいる時でさえ、いくらももたないうちに再び出発せざるをえないという予測は、疑いもなく長老の決定に対する干渉を思いとどまらせた。徳川の世では、強い意志をもった大名にとっては幅を利かせられない時ばかりではなかったが、主君気取りの大名たちはすべて、国家的政策と確立している地域(藩)の慣習の両方を十分に考慮に入れなければならなかったのだ。

  • 以下の英文を訳して下さい。

    The obedience of the daimyo was exacted under the guise of vassal loyalty. Those among them who had not already done so had to tender written oaths of obedience to Ieyasu after 1600 acknowledging him as their feudal overlord. These pledges were renewed by each successive daimyo of han, and by all the daimyo whenever a new shogun took office. Lords who disregarded Tokugawa wishes could be punished as disobedient vassals; the shogunate would reprimand them, retire them, or-in extreme cases-confiscate their fiefs. han 藩

  • 英文と和訳があります。訳は正しいですか?

    Basically, the answer is that although, Ieyasu, Hidetada, and Iemitsu accepted the existence of other centers of power and privilege besides the Tokugawa house, they managed to build a governmental machine which would control all of these rival elites indefinitely. Like Hideyoshi, the Tokugawa leaders contented themselves with ruling as ‘’first subjects’’ and deferred to the court by acknowledging the titular sovereignty of the emperor. Also, like Hideyoshi, they tolerated, within fairly broad limits, the independence of both daimyo and religious sects. Unlike Hideyoshi, however, they used their sweeping authority as shoguns to regulate the activites and relationships of court, daimyo, and clerics so as to keep these groups in a state of perpetual subordination. The great and abiding importance of the office of shogun lay in the amount of effective control it conferred on its holders. Whoever held it possessed a right to command which could extend, if need be, to each man, woman, or child in the country, and to every hectare of land in the country. An important point is that the successive Tokugawa shoguns were all formally nominated to their position by the emperor. 和訳 基本的に答えは次の通りである。即ち、家康、秀忠、および家光は徳川家と並ぶ権力と特権の中心地の存在を認めたが、この3人はこれらのライバルであるエリートたち全員を永続的に統制する統治機構を構築することに成功した。秀吉と同様に、徳川の将軍たちは「第一の家臣」として統治することで満足し、天皇の有名無実の権威を認めることで、宮延に敬意を払った。さらに、秀吉と同じように、彼らはかなり幅広く大名と宗教勢力の両方の独立を許容した。しかしながら、秀吉とは違って、彼らは朝廷、大名、宗教指導者たちの永続的な服従状態を維持するように、これらの活動や相互関係を規制するための将軍としての全面的な権限を使用した。幕府の偉大さと永続的な重要さは、その保有者に与えられる実効支配の程度に起因する。それを保有するものは誰でも必要とあれば、全国の老若男女および全国の土地の隅々に至るまでに拡大することのできる支配権を有していた。重要な点は、徳川家の将軍はみな天皇によって公式に将軍へと任命された点である。