• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

和訳がうまくできません。教えて(和訳して)下さい

和訳がうまくできません。教えて(和訳して)下さい Your hospitality was over and beyond what anyone would expect more so since this was my first time meeting you. Please think about coming out to visit us in California.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数52
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

haru2121さんは直訳(英語授業用)でありますので、私は意訳でやりたいと思います。 初対面であったにもかかわらず、非常に手厚くもてなしていただきました(ありがとうございます)。 (よかったら)カリフォルニアの私たちの家に遊びにこられることを検討してください。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

解答していただきありがとうございました。 意訳が苦手でとても参考になり助かりました。 また機会がありましたらご教示下さい。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

貴方の親切なもてなしは、誰もが期待する以上のものでした。それも貴方に最初に出会ったばかりだというのに。 どうかカリフォルニアにいる私たちに会いに来るよう考えてみてください。 こんな感じだと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

解答していただきありがとうございました。 相手の伝えたい感情がよくわかり、本当に助かりました。 また機会がありましたらご享示下さい。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします!

    As I don’t think I have enough assignment to fly you. But anyway, maybe I could fly over expand my overseas portfolio. Can you be my counterpart there then? よろしければ和訳をお願いします!

  • 英語。和訳。

    和訳の確認をお願いします。 you coming on tonight because i was hoping to go on cam with you. im home any time you wana come on just go ahead but my skype is down 今夜来る?だってウェブカメラであなたと話したかったから。 家に帰ったよ。いつでも来てね。私のスカイプは落ちてるけど。 という解釈で良いでしょうか?ちょっと不安です。 勝手な考えですが相手の人はなんか怒ってるかな…と思いましたがどうでしょう…

  • 和訳していただけませんか?

    どなたか和訳していただけませんか? In December, 1991, the worked was stunned by the Soviet Union’s breakup into fifteen separate countries. The West applauded its collapse as a victory of democracy over totalitarianism, and capitalism over socialism. The US was overjoyed to find its long-standing enemy going down on its knees, that is, the end of the Cold War confrontation, which had lasted since the end of World War II.

  • 和訳のほどお願いします

    TOEIC(PART6)のコツ?を示す英文がわからなくて困っています。できればでいいので和訳のほどお願いいたします。 One of blanks deleted in the passage will require you to read beyond the sentence. You may have to look in other parts of the passage to understand the coxtect. The package was shipped on December 10,over two weeks ago. It usually only takes five days to arrive here. I don't know why this shipment was (?) (?)はdelayed?だと思うのですが(?)の方はいいのでできる限りの和訳お願いします。正直これ以外の訳もたくさんあり困っていて・・・できればでかまいません。よろしくお願いします。

  • 英語の和訳お願いします。

    英語の和訳お願いします。 ・There are certain things in life that are so obnious as to be beyond question. ・At the enjoyable end of the victory spectrum is the sheer excitement of crossing the ribbon first,coming top of the class or spraying champagne from the podium,ar the other end lies that depressing ache of being a straggler,an also-ran and,yes,a loser. よろしくお願いします。

  • 和訳をお願いします

    和訳が分からなくて困ってます(><) よかったらお願いします!! ビートルズの話の一部になります  their first Number One single in the U.S. was "IWant to Hold Your Hand". It was followed by 45 more Top Forty hits over the next six years. the Beatles set a record that is likely never to be broken. the Beatles charted 20 Number One singles in the states --a number even greater than runner-up Elvis Presley's 17 chart-toppers.

  • 和訳お願いしますm(._.)m

    英語が堪能な方、和訳お願いします。 翻訳サイト以外でお願いします!!! I really want to know what you were thinking about us. I was upfront and honest with you and I was trying to give us a shot at happiness. I put my life on hold for you. If you were playing me the whole time than whatever. I just want to know and have some closure. I think I deserve at least that.

  • 英語 和訳

    入試が近いためこちらで質問させてもらっています。 The analogy with electrical engineering ends, however ,with this historical comparison , because the conservation are far from representing anorganized body of appied knowledge stemming from a crear-cut accumlation of theory. という文なのですが、前半の部分をどう訳してよいのかわかりません。 「しかしながら、電子工学の目的に対する類似、この歴史上の比較に対する類似はなぜなら~」という形でよいのでしょうか? 自分で和訳をした場合、あっている事はあっているのですが い訳が出来ない為、日本語的にしっくりしない文になってしまいます。 やはりそういう訳をすると採点の時、大幅に減点されてしまうんでしょうか? もう一文お願いします。 it was announced on advertisements posted all over that a mind-reader was coming next Wednesday. という文なのですが最初の方のwasは分かるのですが next wednesdayとあるのにどうしてwasがつかわれているのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 英語の手紙(ラブレター)の和訳をお願いします;

    イギリス人の彼がいて、先日英語でバースデーカードを貰いました。 直訳機にかけてみたのですが、意味がおかしくて・・・ 最近彼が忙しく、なかなか連絡もとりにくいので 早めにメールで返事をしたいのですが 手紙の意味が分からず困っています。英語が得意な方、どうかお助け下さいませ<(_ _)> (以下 もらった手紙です) Rian, Happy birthday to you! I really want you to stay by my side and tell me what you are thing each moment. I think you are feeling I became a little big dry to you. However I don't want you to miss understand. My first priority is you. I am crazy over you... My lovely babe With Love

  • 和訳していただけませんか?

    下の文を和訳していただけませんか? Tow colleagues meeting in Pat's office to discuss a report. Chris : Hi Pat. Sorry I'm late. The boss wanted to set up a time for a meeting just as was leaving. Pat: That's OK Chris. You're looking good. Is That a new suit? Chris: Mm. It's nice isn't it. I got it in Auckland last month.Have you had a break since I last saw you? Pat: No, work work work I'm afraid. Never mind. Have you got a copy of the report with you? Rhonda is visiting an old schoolfriends, Carol, and comments on one of Carol's children. Rhonda: What a Polite Child! Carol: Thank you. We do our best. Ray is The conductor of the choir Matt: The choir was wonderful. You must be really pleased. Ray: Yes, they were good, weren't they? Tow women, good friends, meeting in the lift at their workplace. Sal: Hi how are you? You're looking just terrific. Meg: Thanks. I'mpretty good. How are things with you? That's a snazzy scarf you're wearind.