Why cannot a woman think more like a man ?
"like a man"で「男性のように」ですね。"more"は後の"like a man"と強調する感じで「もっと、より」という訳仕方ができると思います。直訳的には「なぜ女性は(もっと)男性のように考えることができないのだろうか?」文章の流れ次第ではmoreは特に訳さなくてもOKかと。
That’s the sort of question one would expect to hear from a chauvinist like Professor Higgins in My Fair Lady.
oneはおっしゃる通り「人(不特定多数、あるいは漠然とした人全体)」で、直訳的には、
「それ("why cannot a woman think...?"を指します)が、人々が"My Fair Lady"に登場するヒギンズ教授のような男性中心/優越主義者から聞くことを予想するような質問のたぐいである」
となります。
ただ通常日本語に訳す場合には原文通りoneを主語にして訳すことはしません。「『マイ・フェア・レディ』に登場するヒギンズ教授のような男性優越主義者はそう言うだろう」といった感じで、一般的に広く共有されているあるいは共有されうる事実として訳すのが普通です。
お礼
ありがとうございます