• 私が教室に入ったときに、一歩彼が私の前に来ていて、黒板は彼が書いた漢字の引用で覆われていた。
  • ある日、彼は私たちに捕獲された文章を翻訳していることを口外したら死刑になると警告した。
  • ベストアンサー


和訳で分からないところ、自信のないところがありますので、お助けください。 When I entered the classroom I would always discover that he had arrived before me, and the blackboard would be covered with strings of kanji that he had written, quotations from the authors he would discuss. *私が教室に入ったときに、一歩彼が私の前に来ていて、黒板は彼が書いた漢字。のちに議論する著者からの引用で覆い尽くされておりました。(自信ありません) One day he informed us that if anyone of us ever mentioned outside the office that he was engaged in translating captured documents, this would constitute an offense punishable by death, and he would personally do what he could to ensure that such a person was hanged. *ある日、彼は私たちに我々の時代が、自分は捕獲された文章を翻訳することに関係しているなどと口外にいつか漏らそうものなら、これは死刑に値する違反を構成することから、彼は個人的にそうしたものは、絞首刑にされると確かめうる限りのことを個人的にすると私たちに告げたのであります。 以上、宜しくお願いします。

  • t-cmt
  • お礼率7% (68/935)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0


  • ベストアンサー
  • rail1000
  • ベストアンサー率10% (4/40)

堅苦しくなりますが直訳すると、一つ目の英文は「私が教室に入ったとき、私はいつも彼が私より前に来ていることを発見する。そして、黒板は彼が書いた一連の漢字や彼が議論する著者の引用文で覆われているのである。」となるので、「私が教室に入るといつも、彼は私よりも前に来ていて、黒板は彼が書いた一連の漢字や彼が議論する著者の引用文で覆われているのである。」ぐらいに訳すのが良いのではないかと思います。 二つ目の文は「ある日、彼は私に『もし、いつか私たちの誰かが、私が、獲得した文書を翻訳することに従事していたことを口外に述べたなら、死罪を与えることになるだろう。そして、彼はそんな人々が絞首刑になることを確実にするため、出来るだけのことを個人的にするだろう』と告げた。」で良いと思います。二つ目は微妙な訳になってしまいましたが、お役に立てれば幸いです。

その他の回答 (1)

  • rail1000
  • ベストアンサー率10% (4/40)



  • 和訳をお願いします。

     Joe was not a good student. He tried hard, but he was not clever enough to understand everything that he was supposed to learn. In fact, whenever Joe had examinations in the past, he had become so nervous that he could not even remember the little he had learned in class. He would sit there, holding his pen tight and scratching his head while other students were busily writing their answers.  Then the time came for the final examination, and Joe spent sleepless nights trying to remember everything he had been taught that year, so that when he went into the examination hall, he was tired and unhappy.  The examination papers were handed out, and Joe looked quickly at his copy. The first question was as difficult as he had feared. He read it through several times, and then slowly began to write, but nothing seemed to come easily. Soon he began to sweat, and the drops fell on the paper.  To try to gain the teacher's sympathy, he drew rings round the drops with his pen and wrote 'MY SWEAT' under them.  The examination finished, and Joe met his friends in the entrance to the hall. They had found the examination easy, they said. "Of course they would!" Joe thought bitterly.  A few weeks later the students' examination papers were returned to them with their grades. Joe's friends had all passed, but Joe's grade was 'E', which meant that he had failed.  Then, when he looked at his paper more carefully, he saw that there were some more marks of water on it, and under them the teacher had written 'MY TEARS.' 長いですが、よろしくお願い致します。

  • 和訳お願いします

    Maxim didn't run to New York and give his opinion to a newspaper,but went to his laboratory and began trying to make a lamp after Edison's ideas.He had no success,however,and after a few weeks sent to Menlo Park an emissary who got in touch with Boehm.It was also said that the agent approached another of our men.The deportment of Boehm changed perceptibly and soon begame suspicious. Hw was changing his allegiance to that of Maxim.In fact,he soon departed Menlo Park and entered that electrician's employ.This as far I am aware was the only defection that ever occured at our laboratory in those early days.In a few months Boehm managed to place the Maxim laboratory incondition so that it was able to produce some incandescent lamps that had their light-giving element made of paper.While at Menlo Park Boehm had had the oppotunity of watching all the various processes by which Edison made a practical lamp,and that acquired knowledge he imparted to Maxim.With the compensation he received,he was enabled to return to Germany and study.After receiving the degree of Ph.D. from the University of Freiburg in 1886,he returned to America.

  • 和訳の確認をしてください。

    下の英文から和訳に挑戦しましたが、自信がないので添削お願いします。 Paddyは2週間の連れ合いであり、彼が最初の放浪者だったのをまったくもってよく分かっていたので、私は彼についての話を伝えたい。彼は典型的な放浪者であり、彼みたいな人はイギリスでは何万といると思う。  彼はやや背が高く、およそ35歳であり、白髪に近い金髪で潤った蒼い瞳をしていた。顔立ちはよかったが、頬は痩せこけていて、パンとマーガリンの食事が起因するような灰色の汚い色合いをした外見であった。彼はツイード製のサファリ・ジャケットとふるい夜会用のズボン、そしてそこにかぶさる三つ編で殆どのほう両者達よりも数段よく着飾られた。明らかに三つ編は彼の中では列記とした名残惜しい断片であり、崩れてきたらもう一度とき直そうと気にかけていた。彼は外見に念入りで、売るつもりもないかみそりと靴ブラシを持ち歩いていたが、彼の記事とポケットナイフすら売ってからずいぶんになる。  Paddy was my mate for about the next forthnight, and, as he was the first tramp I had known at all well, I want to give an account of him. I believe that he was a typical tramp and there are tens of thousands in England like him. He was a tallish man, aged about thirty-five, with fair hairs going grizzled and watery blue eyes. His features were good, but his cheeks had lanked and had that greyish, dirty-in-the-grain look that comes of a bread and margarine diet. He was dressed, rather better than most tramps, in a tweed shooting-jacket and a pair of old evening trousers with the braid still on them, Evidently the braid figured in his mind as a lingering scrap of respectability, and he took care to sew it on again when it came loose. He was careful of his appearance altogether and carried a razor and bootbrush that he would not sell. though he had sold his 'papers' and even his pocket-knife long since.

  • 和訳が分かりません。

    以下の和訳が分かりません。 分かる方がおりましたら、回答頂けるとありがたいです。 「 he problems that could arise would be when an order occasionally was “off” for whatever reason and had to be sent back, etc. 」

  • 和訳をお願いします。

    入院と自動車学校で勉強ができませんでした。 テストが間近です。手助けをお願いします。 Among the Arabs, too, Lawrence’s fame had spread.Now every time he rode into an Arab camp the Arabs would fire their rifles into the air and shout over and over,〝Aurens!Aurens!’’They could not say the name properly,but they all knew it was Lawrence they were cheering.The Turks,too,had heard of Lawrence by now,and they wanted him killed or captured.So what Lawrence said happened next might well be true.Lawrence decided to go on a spying trip.Everything went wrong and the Turks caught him. A short way along the Damascus-Medina railway there is a town called Deraa.In the First World War it was an important railway junction,a place where two main lines met.If Lawrence and the Arabs could blow up the track there,it would be a major setback for the Turks.But was this possible?There were a lot of Turkish soldiers in Deraa,and because it was the local capital the Bey(goverment) lived there too.The Bey of Deraa was a tall,heavy man with a thick black mustache.We know from a diary he kept during the war that he had heard of Lawrence and that he had heard of Lawrence and that he had made up his mind to try to capture him.Lawrence believed that the only way to learn for certain whether it was possible to attack Deraa was to go there on a spying mission and see for himself.So he dressed in ordinary Arab clothes and asked an old Arab to go with him.He hoped that the Turks would think that he and the old man were just a son and his father who had come to town to buy something.Forawhile everything went well.No one paid any attention to two Arabs,walking barefoot,their cheap clothes stained by the rain and mud.They went and looked at the railway station,pretending to check the trains.They walked outside the fence,but took careful note of its stores,barbed-wire defenses,and trenches. 入院していたころの範囲です。 ノートも次の授業の関係で借りることができませんでした・・・。 よろしくお願いします。

  • 和訳してくださいm(_ _)m2

    After the regular season was over, Roberto returned to Puerto Rico as the greatest sports hero in all of Latin America. He was not only a great player on the field, but also an even Greater person off the field. He won fame and money through baseball, but never forgot that most people in Latin America were poor. He always told his family that he had a duty to help those who had not been as lucky as he had been. During the off-season that year, Roberto volunteered to manage a baseball team of young Puerto Ricans. While he and his team were staying in Managua, Nicaragua, Roberto heard about a fourteen-year-old boy named Julio. He had lost both his legs in an accident, but had no money for artificial legs. Roberto arranged to get them for Julio. Roberto went to see him and told him that he would be able to walk again. It was usual for Roberto to give a helping hand to people like Julio.

  • 和訳お願いします。

      Many things came to pass,and it was only Edison who could and had to ferret them out.It seemed that destiny hinted to him that he now had his system working on which he had labored some years,but it would have to pass through the infant period during which so many changes take place.   Edison was everywhere,for his occupations were multifarious;and all looked to him for advice when anything went wrong.The memorable day when the Pearl Street Central Station was started in regular operation happened to be September 4,1882.On that day John W.Lieb,the electrician of the station,was deputized by Edison to close the main switch,thereby permitting the current to flow into the underground conductors,and thus to start the regular operation of this novel enterprise.This act required that Lieb stand on his tiptoes,and finding that the catch of the switch didn't work properly,he had to hang on to its handle untill William D.MacQuesten,Lieb's assistant at the time,brought a bench and pushed the catch into the pawl that locked and held it.

  • Would that he had.の意味は?

    ある本を今読んでいますが、その中で分からない部分があります。 He took away his son, and that was the last XXX had heard of JJJ, even though, in the years following,he made a number of his own discreet inquiries to try to determine what had happened. Finally word came that the boy had died. Sitting across from him, XXX couldn't help thinking, Would that he had. The buzzing in XXX's ears, ......... XXXとJJJは人の名前です。 "Would that he had." は斜体フォントになっています。 質問は次の三つです。 1."Would that he had."の解釈。 2.何故、"Would"がここで大文字のWになっているのか。 3.何故、"Would that he had."が斜体フォントになっているのか。 難しいと思いますが、よろしくお願い致します。

  • 英文の和訳をお願いいたします

    以下の英文を和訳していただけるかたのみで。 お願いできますでしょうか? 内容的にまだ続いてる感じだと思います。 どうぞよろしくお願いいたします。 Yet he had a fairly happy family life and childhood. Background and family history are important to him. He may have had a strong attachment or respect for his father, who was affluent and a sense of family pride. He may have missed out on parental love in his childhood. He would have grown reserved and cautious. May have had some health weakness or weakens of constitution. His interest would have centered on the family. He wanted to shine out. Make his family proud of him, and he would have helped other family members out and taken an interest in their lives and affairs.

  • 和訳をお願いします。

    11. What are some of the very different things between Japan and the US? 12. If you all of a sudden had to live in the US what would be a hard adjustment in terms of our cultural practices and beliefs? What would be hard about living the US?