• ベストアンサー

教えてください--子供をひざに抱く

子供をひざに抱く hold a child on one's knee 赤ちゃんを腕に抱く nestle a baby in one's arms 「抱く」という表現をジーニアスで調べたら、上のような例文がありました。「ひざに抱く」のon one's kneeはkneeは単数(複数は×)とありました。 腕も2本、ひざも2箇所(?)あると考えると、「腕に抱く」の表現と同じように、ひざの方も複数(knees)になりそうな気がするのですが、なぜダメなのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

Gです.こんにちは,momomomi28さん! 私なりに回答させてもらいますね. これは子供が小さいんで片方の膝に乗ってしまうからこのような言い方をするんですね. でも,もっとフィーリングが籠もった言い方なんですが,これはhodl a baby on my lapと言う言い方をする事によってkneeなのかkneesなのかを裂けて表現する事ができるんですね.つまり,膝の先ではなく、モモの上の感じでlapと言う便利な単語があるんですね.ラップトップパソコンのラップですね. これでいいでしょうか.分かりにくい点あれば補則質問してください.

momomi28
質問者

お礼

Gさん、お返事ありがとうございます。解りやすい説明、感謝します!!

その他の回答 (2)

回答No.3

アメリカに36年近く住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 on one's kneeと言う言い方をして、(片方の)ひざの上に、という意味をします. つまり、ももではなくひざなのですね. また、holdと言う単語は必ずしも「抱く」と言う意味で使われるとは限りません. 支える、という意味にも使われます. では、hold a baby on my kneeとは何を言っているのかというと、ひざの上に(またぐように)乗せて支えている、状況なんですなんですね. 抱いているわけではないのです. 桃の下の膝頭の上ですね. 丁度ひざの上に載せて馬に乗せるように上下に動かしている光景と同じです. 腿の上に載せる時はon my lapといって違いを出しています、 もし、なんかの理由で両方のひざに上に乗せているのでしたらkneesと複数になるわけです. kneesではダメと言う理由は、普通なら両方のひざの上には載せないからなんでしょう. 使ってはいけないというレベルではないはずです. ですから、このonは普通の前置詞として使われているわけで、I was down on my kneesという非ざまついていた、という慣用句の使い方ではないんですね. フィーリングの違いは文章を読めばどちらの事を言っているのか輪からと思います. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

momomi28
質問者

お礼

Ganbatteruyoさん、こんにちは。回答ありがとうございました。バッチリ理解しました。

  • wuyan
  • ベストアンサー率51% (183/352)
回答No.1

on one's knees には「ひざまずく」という意味もあり、まぎらわしいからではないでしょうか?

momomi28
質問者

お礼

wuyanさん、こんにちは。回答ありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう