- ベストアンサー
A Mystery of 'Rise from One's Knees'
- What does 'rise from one's knees' mean in English?
- The phrase 'rise from one's knees' is ambiguous and can be interpreted in different ways.
- The translation and context suggest multiple possible actions associated with 'rise from one's knees'.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
1. 出発の時刻と聞いて”腰を上げる”。 実際に腰を上げて立つ。、または、立つ動作にて腰は上がるさまを言う。 2.中国当局もようやく”重い腰を上げて”・・・・ 国家に腰などありゃしない。故に比喩 同様に、ロシアに膝などない。故に比喩。 http://www.alexbattler.com/alexbattler/recent_publ.html So the year of the Pig is past ? the year 2007, that is. It was not an easy year. I will give it to you straight: it was a destiny-making year for Russia, the year when RUSSIA FINALLY ROSE FROM ITS KNEES" and proclaimed: we are a Great Power again! You owe this glory, dear citizens, to yourselves and to your President whom you respect and love, judging by the latest elections to the Duma. http://www.thesweetscience.com/news/articles/15033-dear-adrien-broner And don’t even get me started on your asinine postfight behavior. I would hope beyond hope that the poor girl you embarrassed with your fake proposal stunt was in on the joke. But judging from the look on her face and what she reportedly tweeted afterward, I suspect not. I am sincerely hoping that, when your mother was feverishly whispering in your ear before you were interviewed by Max Kellerman, she was trying to talk you out of that nonsense. But I have to assume that wasn’t the case either. When YOU ROSE FROM YOUR KNEES and stated that you were “too young” to be married, you couldn’t have been more correct.
その他の回答 (3)
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
He is on his knees.と言えば、両膝を地面や床につけていることになります。 お祈りをするためにひざまずいても、両膝が床についていますね。 He rose from his knees. は、on his kneesの状態から、立ち上がるという意味です。ですから、ポワロがHe rose from his knees.というのは、彼が証拠を探して膝をついて(場合によってはよつんばになって)いたところ、起き上がったわけです。つまり、立ち上がったのです。 He went down on his knees. →また、膝を地面につけて、証拠探しをはじめたということです。 以上、ご参考になればと思います。
お礼
文脈がうまく説明できなくてすみません。丁寧に教えてくださってうれしかったです。またよろしくお願いします。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
立ち上がるというのが元の意味ですが、figurative な用法も多いようです。
お礼
figurativeというキーワードで解決につながりました。ありがとうございました。またアドバイスいただけるとうれしいです。
補足
ご回答ありがとうございます。なるほど、と思いました。なにを隠そう、figurativeかどうかがなかなかピンとこないのが私の弱点なのです。 ところで、英文を読み慣れていらっしゃる方と見込んでお願いがあります。もしお手持ちのfigurativeな用法の例がありましたら、教えていただけると大変助かるのですが…。
すでに自分で回答をされている。 日本語の「腰を上げる。」と同じ http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/78500/m0u/ と同じ意味だろうと思いますよ。
お礼
すごい! 本当にありがとうございます。自分で探してみようとしたのですが、物理的なものしかなく、確信が持てなくなっていたところでした。1度目のご回答でわからずに、鈍くてすみません、、、。お忙しいところ、お手数おかけしました。m(_ _)m