• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文を日本語訳して下さい。)

英文を日本語訳して下さい

このQ&Aのポイント
  • センセーショナルなタイトルで英文を日本語訳
  • Sir Archibald's Despatch of 1–3–17による期間中、オーストラリアとニュージーランドの兵士たちは、この戦線で敵と戦ったのは彼らだけであることを知っている
  • 多くの勲章と報酬が与えられたにも関わらず、彼らは非常にわずかな部分しか受け取っていないことが不満である

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.1

以下のとおりお答えします。大幅に意訳しました。 (また、不明の部分もありますが、どうぞ悪しからず。) >The point is now that, during the period covered by Sir Archibald's Despatch of 1–3–17, the Australia and New Zealand Troops well know that, with the exception of the 5th Mounted [Yeomanry] Brigade and some Yeomanry Companies of the I.C.C.*, they were absolutely the only troops engaged with the enemy on this front and yet they see that they have again got a very small portion indeed of the hundreds of Honours and Rewards (including mentions in Despatches) that have been granted. ⇒さしあたり要点を申しあげます。アーチバルド卿の1917年3月1日付け公文書によって示された期間内では、I.C.C.*の第5騎馬〔ヨーマンリー〕旅団と一部のヨーマンリー中隊を除けば、オーストラリアおよびニュージーランド部隊がこの前線で敵と交戦した唯一の軍隊であった、ということはよく知られております。それなのに、(一般的に)授与された何百もの栄誉と報酬(公文書の記載を含む)のうち、彼らが得たのは、何ともちっぽけなものであります。 *I.C.C.:頭のI.は、International, Irish, Infantry...のいずれかと考えられますが、詳細は不明です。当時の英国陸軍では普通に用いられた略語に違いありませんが、一般性がないためか、現在は消滅した語法かも知れません。(現在は、I.C.C.で検索すると、International Chamber of Commerceなどがヒットしますが、まったく該当しません。) >My Lists when commanding the A. & N.Z. Mounted Division, were modest ones under all the circumstances and in that perhaps I am partly to blame but, as you will see by attached list, a good many of my recommendations were cut out and in some cases those recommended for decorations were not even mentioned in Despatches. ” — Chauvel, letter to GHQ ⇒オーストラリアおよびニュージーランドの騎馬師団を指揮したときの、私のリスト(候補者目録)は、すべての状況を考慮した控え目のものでした。そして、おそらくそれについては私も部分的に責任がありますが、別表によってお分かりのように、私の推薦者のかなり多くが取りやめになっており、場合によっては、勲章に推薦された人が公文書で言及さえされておりません。(この段、ご配慮をお願いします。) — ショーヴェル、総司令部あての手紙

iwano_aoi
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A