• ベストアンサー

enya even in the shadow

enyaのeven in theshadowsの和訳を教えてください。 抽象的過ぎて全然わからなくて、、、どなたかよろしくおねがいします。 http://www.azlyrics.com/lyrics/enya/evenintheshadows.html

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mshr1962
  • ベストアンサー率39% (7418/18948)
回答No.1

長年付き合った恋人に振られて嘆く男の歌ってとこでしょうね。 ざっとですので誤訳もあるかもだけど。。。 まるで影の世界にいるようだ 歩み去った君を探し廻る私 つぶやく私の言葉は風に奪われた *私は落ちる、落ち続ける 私は呼ぶ、呼び続ける なんで愛が終わったのだろう なんで愛は永遠でないのだろう* まるで沈黙の世界にいるようだ 君の欠片が残る心音が聞こえる どうしたらいいのかわからない私に朝の光が差し込んだ *-*繰り返し 絶頂から絶望へ 愛は消え去った、愛は消え去った

johnyangel
質問者

お礼

自分が思っていたのと全然ちがいました。こんな悲しいきょくだったのですね。ありがとうございました!!!!

関連するQ&A

  • even in という使い方

    アドバイスが欲しくて「one word だけでも」という意味で 使ったと思うのですが、そこに「even in 1 word」と書かれてました。 even ifならすっと来るんですが、even if だとif の後にはSVが来る と思うのでeven inは正しいのかな?と判断に迷ってます。 辞書引いてもピンと来ないので、どなたかご教示頂ければ幸いです。

  • 歌詞の和訳お願いします。

    Ke$haのThinking of youという曲の歌詞です。 和訳を探してもよくわからなかったので、和訳していただけないでしょうか。 お願いします。 http://www.azlyrics.com/lyrics/keha/thinkingofyou.html

  • even の意味

    NHK徹底トレーニング英会話6月号70ページにDon't even say it.「言わなくてもいいよ」とありましたが、この場合のeven はどういう意味ですか。「言わなくてもいいよ」という和訳からはevenが見えてこないのですが。

  • evenについて

    Yumi) There was a big blast yesterday. Kate) Yes, It blue up at a construction site. Yumi) Look.It's a live broadcast from the location. Kate) Now the reporters are covering the story. Yumi) Wow. TV crews looks so cool. Kate) You are always easily attracted to any kind of job. Are you even interested in the news? 上記の英文の最後 Are you even interested in the news? ここで使われてるevenについて教えて下さい。 そして文頭のAreについて教えてもらったのですが、このAreは、Aren’t になるべきで、Areだと、非文になるとの回答をいただいたのですが、本当でしょうか?旺文社の本なんですけど、・・?最後の和訳は、『ニュースには何の関心もないの?』となってました。 教えて下さい、よろしくお願いします。

  • evenについて

    Are you even interest in the news? ニュースには、何の関心もないの? 上記の英文で使われてるevenの使用法についての解説おねがいします。 よろしくお願いします。

  • In cace? even if?

    英語の勉強をしている者です。 下記の日本語を英文にして頂けますでしょうか。 「たとえひとつ(一箇所)でも痛い場所があると、健康のありがたみがわかりますね」です。 一応自分でも足掻きましたが、はっきり言ってまだまだ難しいレベルです。 例えば  「たとえひとつ(一箇所)でも痛い場所があると」の部分ですが (1)In case it has only sore point of body (2)If it has even only sore point of body (3)Even if it has only sore point of body などなど、 英語が出来る人から見れば酷い文かも知れませんが、正直これが限界でした。 it has → there is にでもしてみようかと思いましたが自信がなかったもので・・・。 In caseとEven ifのどちらが適切かも分かりません。 仮に正解だとしても、 いずれの文も「一箇所痛い場所"でも"あると・・・」となっている気がします。 自分としては「一箇所"でも"痛い場所があると・・・」としたい、 "でも"の位置に拘りたいのです。 Even ifの使い方として •even if you play tennis のように 「たとえあなたがテニスをしたとしても」という簡単なものなら理解できます。 しかし「たとえひとつでも痛い場所があると」となると文の組み立てが難解になるのです。 「健康のありがたみがわかりますね」に至ってはお手上げです。 it make you realize about value of health. とでもすれば良いのでしょうか。 回答と解説をお願いします。 

  • enya 「Only time」の歌詞の意味を教えてください

    enyaのアルバム「a day without rain」に入っている「Only time」の歌詞の意味を教えてください。 私は、HMVで購入しましたが、もしかして日本版には和訳が載っていたのでしょうか? ご存知の方がいらっしゃったら教えてください。 よろしくお願いします。

  • even less

    even less の用法についてです。否定表現のあとにeven lessとつづければ、「なおのこと~でない」という意味になるのは、much less,still lessと同じことではないのでしょうか。これはリーダーズ英和(手元には2版)の説明ですが、この部分は、たぶん英英辞典のcobuild(1995)からの和訳かと思われます。even lessの用例があまり見かけないということと、それが誤りということとは違うように思われます。こうしつこく言うのは、以前たしか拓大の入試問題にあったからです。

  • even when について

    Be careful even when you swim in a shallow pool.をBe careful when you swim even in a shallow pool.としたら間違いでしょうか。

  • evenの考え方

    Why is the sea never still? Well, there are times when the sea is nearly still, though no doubt even when it looks like glass there are waves in it too small for us to see.But the sea is always moving, even so much that our eyes can see it, simply because the air above it is moving. この英文のeven so much...のevenを、どのように考えたらいいのか、どのように訳したらいいのか、分かりません。 「しかし、ただ海上で風が動いているという理由で、海は常に目で見えるほど動いている。」 前文からの繋がりで、波が見えないほど海が静かだなんてことはねーけどな!的なことを意味してるとは分かったのですが、evenが付いてることがよく分からなくて困ってます。 でさえ、とか、までも、という意味を当てはめても何だか訳がわかりません。