It has been hot here too. Japan will be even hotter.

このQ&Aのポイント
  • 私たちにとっての暑さは終わりません。日本での暑さはさらに増すでしょう。
  • 暑さは継続しています。そして、日本ではさらに熱くなります。
  • 現在の暑さは続いており、日本ではこれ以上にもっと熱くなります。
回答を見る
  • ベストアンサー

和訳みてくだい。has been,even hotter

和訳みてくだい。has been,even hotter この会話の前に、私が”今は暑いです”という事を言いました。 It has been hot here too. In Brussels last week it was 36 degrees. But, Japan will be even hotter. こっちもずっと暑いです。ブリュッセルでは先週36度でした。 でも日本はより一層暑いだろう。 質問 It has been hot here too. この文は、今も暑く、今後も暑いだろうという事ですか? Japan will be even hotter. even hotterはより一層という訳し方でいいですか? お願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。今までずっと暑かった、と、過去から現在までの継続を表しています。「今後」は入っていません。 2。「より一層」でいいと思います。even は比較級を強調したものです.「〔比較級を強めて〕さらに、なおさら、なお一層」とある、下記の副詞用法の2番目をご覧下さい。  http://eow.alc.co.jp/even/UTF-8/

fukuzawa-t
質問者

お礼

いままでずっと暑いから今後も暑いんだろうって思っていました。 回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • it has been raining all d

    it has been raining all day. i wonder when it will stop. なぜこのhas been rainingを was rainingにしたらだめなのですか?

  • 和訳をお願いします

    has the tip be shaved shorter. has it been modified?

  • 中学英語 現在完了について

    下記文章、ほぼ同じ内容です。 ★なぜ come から been に変わるのか理解できません。 ●She came to Japan a week ago. She is still here. || ●She has been in Japan for a week. ★なぜ became から been に変わるのか理解できません。 ●He became sick last week. He is still sick. ●He has been sick since last week. よろしくお願いします。

  • 意味が通りますか?Even

    文法に自信がありません。見て頂けませんでしょうか? 特にevenの辺りです。 "Email Reminder". It will be sent to the user according to the each publish date. It makes the CMS more useful even its template is not the calendar. メールリマインダはそれぞれの発行日に合わせて送信されます。それはCMSをもっと使いやすくします、例えカレンダーのテンプレートを使用していなくても。これが表現したいものです。 是非宜しくお願い致します。

  • 難しい英文和訳・教えてください。

    次の英文が難しくて分かりません。単語の意味は調べましたが・・・ When it is a foregone conclusion that the only thing taht will be, or can be, is the things that has been, every phenomenon which refuses to adapt itself to that self-evident formula will be doubted or ignored. よろしくお願いします。

  • 度々申し訳ありません。和訳をお願いします。

    Recognizing that the price we have paid for our modern lifestyles and conveniences has all too often been severe environmental damage, many concerned citizens are advocating the development of a so-called sustainable environment. 上の文です。文が長すぎて何処で区切っていいか分かりません。 特にhas all too often been の部分がわかんないです。辞書を見ると、oftenは助動詞および be動詞の後に置く、あるのですが has been の間にある! too はoften を強調してるんだと思うんですが、合ってますでしょうか? all はどう訳したらいいんでしょうか? よろしくお願いします。

  • 和訳してください

    its kind of expensive. but it would be awesome its so different over here then japan. お願いします。

  • どなた様か和訳をお願いします。

    Really has it been that long? You still look nice you always look nice. Everyone is doing good. Is your family fine I hope. I been busy but im sorry but I will see u again don't worry ok! Be safe!

  • 和訳お願いします。

    和訳お願いします。 Thank you for all the nice emails you've been sending me. Not only do your emails make me happy, they also give me a very good feeling. But I'm afraid that you are too kind to me. Your company has a mountain trekking event? Wow that sounds nice. I hope that you have nice weather. Is that why you joined a gym? So you will be super fit for the event? I can imagine that you want to go to the gym ... in summer Japan is just too hot to stay in shape.

  • 和訳をお願いします。

    先ほども助けて頂いたのですが、連続ですみません。 自分の英語力の無さで悲しくなります・・・ Right through the ages there have been Jews, through all the ages they have had to suffer , but it has made them strong too ; the weak fall, but the strong will remain and never go under ! という文章なんですが・・・ 申し訳ありませんが、力を貸してください。お願いします。 出来ましたら翻訳サイトは使わずにお願いします。