- ベストアンサー
even less
even less の用法についてです。否定表現のあとにeven lessとつづければ、「なおのこと~でない」という意味になるのは、much less,still lessと同じことではないのでしょうか。これはリーダーズ英和(手元には2版)の説明ですが、この部分は、たぶん英英辞典のcobuild(1995)からの和訳かと思われます。even lessの用例があまり見かけないということと、それが誤りということとは違うように思われます。こうしつこく言うのは、以前たしか拓大の入試問題にあったからです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No.1です。確かに(一つの文の中に not, even less を含む)典型的な文章を google で探すのは多少の努力が要りますね。2つ以上の文章にまたがった長い論理の中で even less が使われていることも多いですし。 キーワードを "even less" "does not" などと組み合わせて探すとよいかもしれません。私がトライすると(多少時間がかかりましたが)次のような「典型」例が見つかりました。 Marriage is not like dating, marriage is even less a joke. Not only is DirectInput not direct, but it's even less direct than the regular Win32 API" (virtualdub.org). not ではなく little, unlikely の場合も見つかります。 Little faith, even less credit. I am unlikely to be questioned about my genitals, even less likely to be touched inappropriately or asked to see them.
その他の回答 (2)
- FurbyS_OK
- ベストアンサー率29% (52/178)
まずアドバイスさせて頂きたいのですが、こういう質問をするときは、問題となる例文を質問に記載した方が、その例文に沿ったより的確な回答が得られると思いますよ。 (^^ 否定文の後で ということですが、単純に考えて much と even の 違いは、 even は 「強調」の意があるということです。 You say you earn $300,000, but I earn much less. あなたは300,000ドル稼いでいるけど、私はもっと少ない。 You say you earn only $300,000, but I earn even less. あなたは、$300,000 しか稼いでないって言うけど、私なんて更に低い給料だよ。 と even は 否定文では「低い」などネガティブな形容詞で修飾される2者を比較する時に「さらに(少ない・悪い など)」と強調する意味で使われるのが、much と異なる点だと考えます。 そしてもちろん 肯定文では even more と 「さらに(多い・大きい・良い)」などポジティブな意味を持つ形容詞と合わせることが出来ます。
お礼
さっそくのお答えありがとうございます。 ご忠告もいたみいります。 英文をうつわずらわしさに、つい舌足らずな質問になってしまい申し訳ありません。 cubuildでは「The boy didn't have a girlfriend, much less a wife.」 longmanでは「These people can scarcely afford to buy food, still less luxury goods.」 などの例文をあげています。ここで「much less」「still less」のかわりに「even less」でも原理的に間違っているとは言えないと思うが、どうだろうかということだったのです。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
私の辞書の説明では (Macmillan English Dictionary) 3つとも「同じ」ようです。 still/much/even less used after a negative statement in order to emphasize that it applies even more to what you say next 使用頻度は単純な google 検索では still/much/even less = 1670000/51100000/6540000 となりました。much が一番使われているようです。分かり易いからでしょうね。
お礼
的確なお答えありがとうございます。 cobuildでも上記とほぼおなじ説明でした。 日本の英和辞書では、あたかも「much less」「still less」の二つのみが「いわんや~をや」を表現するといわんばかりのうような気がします。 わたしもgoogleで「even less」を検索してみましたが、単独の「even less」の用例はいくらも見つかりましたが、否定表現のあとの「even less」は見つかりませんでした。「not even less」で再度挑戦してみます。
お礼
No.1(or No.3)さん、重ねての懇切なお答え、 まことにかたじけなく感謝申し上げます。これで、 すっきり、胸のつかえがとれました! ほんとうにありがとうございます。 あとはニュアンスの違いがみたっとわかると、 もう、文句なしです(笑)。