evenの用法について

このQ&Aのポイント
  • evenの用法について質問があります。
  • 昨日お聞きした内容について再度教えてください。
  • 誤解していたeverとの違いや例文の解説をお願いします。
回答を見る
  • ベストアンサー

evenの用法について

昨日お聞きしたのですが、もう一度よろしくお願いします。 Indeed,they often feel like a man lost deep in the forest ; he can see the trees, but not even the forest as a whole. (大学受験の英文読解の透視図p2) このevenの用法にお聞きしましたところ僕がeverと間違って書いているのだと解釈してnot ever = neverと教わりました。 しかし、この本には確かにnot evenと書いてあります。この本が単に誤字をしているのか、それともevenの特殊な使用法なのかわかりません。どなたかよろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

>昨日お聞きしたのですが、もう一度よろしくお願いします。 そのスレッドは見ていませんが、 ...; he can see the trees, but not even the forest as a whole. このevenは強調のevenです。日本語では「木を見て森を見ず」という 格言がありますが、そういう意味です。 では、 ...; he can see the trees, but not the forest as a whole. (彼は木々は見ることができるが、森全体を見ることはできない) はなんの強調もない普通の文です。 これを「全体としての森」を強調して「その肝腎の森は」という ときにはどういうニュアンスをつけるか。そのときはevenで、 but not even the forest as a whole. とするわけです。

akatsuki11
質問者

お礼

ありがとうございます。大変よくわかりました。

その他の回答 (1)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

おそらく誤植でしょう。 evenだと意味の通る解釈ができないと思います。

関連するQ&A

  • everについて質問です。

    Indeed,they often feel like a man lost deep in the forest ; he can see the trees, but not even the forest as a whole. (大学受験の英文読解の透視図p2) このeverの用法はどういうものなのでしょうか?よろしくお願いします。

  • evenの訳を教えてください

    Indeed,they often feel like a man lost deep in the forest:he can see the trees,but not even the forest as a whole. において he can't see the trees,and not even the forestもしくは he can see the trees,and even the forest という 並列されている単語にどちらにもnotがついているorどちらにもついていない文なら evenは~すら、~までも で訳せます ですが一番上の文はどう訳すべきか分かりません 理由とともに教えてください 模範訳は 「森は見え"ても"森全体は見えないのである」 でしたが「ても」がevenに対応するのですか?

  • 英語の訳おねがいします!福大過去問です

    The view of the world below from the top of a mountain on a sunny day is very clear. We can easily identify the surrounding mountains, the valleys and rivers,the towns, farms and forests. The historian who writes of the distant past can view that world from which historians of the modern era can look over the recent past. Indeed, they often feel like a man lost in the forest: he can see the trees, but not the forest as a whole. すみません><おねがいしますm(__)m

  • 英訳 福大過去問 おねがいします

    最初のまちがってたのでもう一度とうこうします>< 1The view of the world below from the top of a mountain on a sunny day is very clear. 2We can easily identify the surrounding mountains, the valleys and rivers,the towns, farms and forests. 3The historian who writes of the distant past can view that world from which historians of the  present. 4But there are no mountain peaks from which historians of the modern era can look over the recent past. 5Indeed, they often feel like a man lost in the forest: he can see the trees, but not the forest as a whole.

  • or indeed if he fed a man who did notの解釈

    Big Kiku did not break his word if he refused food to a man who did not get a tatoo, or indeed if he fed a man who did not; he simply said if the man got a tatoo then he would be fed. (ビック=キクが刺青を入れなかった男に食べさせなかったとしても、いやそれどころか刺青を入れなかった男に食べさせたとしても約束を破らなかったことになる。彼は単に、男が刺青をしたら、食べさせてやると言っただけなのだ。) (質問)or indeed if he fed a man who did notの理解が不能です。次の文章に「刺青を入れたら食べさせてやる」と言っているのにこのor indeed~の文章で、「刺青を入れなかった人に食べさせた」とあるので矛盾が生じる気がするのですが。どう解釈したら言いのですか?

  • 何て読むんですか?

    i feel like i don't belong anywhere. not even with him. is this just a temporarily depression

  • 英文の和訳をお願いします。

    以下(1)(2)の英文を和訳してください。 大学の夏季休暇の課題で困っています。 以下、英文---------------------------- (1)There are few remarks more often on men's lips than that 'Human nature is always same,' or that 'Human nature never changes.' (2)No man, indeed, has ever understood a race of men not his own expect on the assumption that the constituents of human nature are the same everywhere and in all ages. *Human nature … 人情 *a race of men … 人類 *the constituents of human nature … 人情の構成要素

  • Have you ever had a feeling that yo

    Have you ever had a feeling that you know is right that everything you feel is so strong even after the mind tries make you feel it is just some fantasy or an impossible dream ? このメールの意味を教えてください。  お願いします。

  • 英作の添削お願いします

    Do you think you should force yourself to smile even when you feel unhappy? Why why not? Write a passage of 5 sentences in English explaining your answer. に対する私の英作です。 I think I should force myself to smile even when I feel unhappy. It is not good that we feel unhappy for a long time. We need to change unhappy into happy. I belive the action can control feeling. If I force myself to smile, I will become feel happy. 宜しくお願いします(>_<)

  • (266)Often even ……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    (266) Often even a whole city suffers for a bad man who sins and devises presumptuous deeds, and the son of Cronos lays great trouble upon the people, famine and plague together, so that the men perish away, and their women do not bear children, and their houses become few, through the contriving of Olympian Zeus. And again, at another time, the son of Cronos either destroys their wide army, or their walls, or else makes an end of their ships on the sea. 試し訳 時々、都市全体でさえ、悪事を犯し、生意気な振る舞いを企む悪人に苦しむことがあり、クロノスの息子は(こうした)大きな問題を、飢餓や大病と一緒に人々に課す。それで、オリンポスの人ゼウスのたくらみによって、男たちは死に、その妻たちは子供を産まず、彼らの家はほとんど無くなる。そして、再び、時をあらためて、クロノスの息子(ゼウス)は彼らの抜け目のない敵、あるいは彼らの城壁を破るか、(あるいは、)さもなければ、海上の彼らの船を沈める。 質問 (1)destroys their wide army, or their walls……their shipsについて theirが三回使われているが、これは市民a cityの意味で、悪人(a bad man) ではあり得ない。この文の限りでは、ゼウスは人々を苦しめ、城塞を 破壊し、船を沈めると読めます。 これでは、ゼウスは市民にとって、災いの神であり、(質問者の)イメージと 大きく違います。しかし、書いてあることは、この通りでよいでしょうか。 (2)their wide armyについて    「幅の広い」は意味が不明で、英俗語に「抜け目ない」があるようです。     どうでしょうか (3)makes an end of their ships on the sea. について    海上での事ですので、「沈める」意味だと思いますが、どうでしょうか。 (4)ships on the sea. について    onについて、議論の余地がない程当たり前でしょうか。    辞書を見ると、「海上で」ではなく、「海上の」であるらしい。     この点はどうなのでしょう。