• ベストアンサー

even in という使い方

アドバイスが欲しくて「one word だけでも」という意味で 使ったと思うのですが、そこに「even in 1 word」と書かれてました。 even ifならすっと来るんですが、even if だとif の後にはSVが来る と思うのでeven inは正しいのかな?と判断に迷ってます。 辞書引いてもピンと来ないので、どなたかご教示頂ければ幸いです。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

このサイトで似たような質問を時々見かけます。 in のような単語を「前置詞」と言いますが、何の前に置くのかと言えば、名詞の前のことをいうのです。 つまり even in ではなく、in one word 「一ことで」という意味です。文字通りなら「一単語で」という意味ですが、ここは日本語と同じで、「短い言葉で」という意味で使います。 even in one word 「一単語だけでも」となります。

その他の回答 (1)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

同じ意味ですが even in a single word という言い回しがよく使われます。even は強調のために入れてあるだけなので even を除いて (カッコに入れて) 理解しようと試みれば理解は早いでしょう。 If I had read this article a few months ago, I would never believe (even) in a single word of it. Philosophy can be found in everyday life, (even) in a single word. Many phrases can be expressed in fewer words or (even) in a single word. I would like to thank everyone who supported me (even) in a single word to complete this research work successfully. in がない文例はもっと分かり易いですね: My two years old son does not talk not even a single word. She left without saying even a single word. Even a single word alone can have great meaning when used correctly. I could not say even a single word of comfort.

関連するQ&A

  • In cace? even if?

    英語の勉強をしている者です。 下記の日本語を英文にして頂けますでしょうか。 「たとえひとつ(一箇所)でも痛い場所があると、健康のありがたみがわかりますね」です。 一応自分でも足掻きましたが、はっきり言ってまだまだ難しいレベルです。 例えば  「たとえひとつ(一箇所)でも痛い場所があると」の部分ですが (1)In case it has only sore point of body (2)If it has even only sore point of body (3)Even if it has only sore point of body などなど、 英語が出来る人から見れば酷い文かも知れませんが、正直これが限界でした。 it has → there is にでもしてみようかと思いましたが自信がなかったもので・・・。 In caseとEven ifのどちらが適切かも分かりません。 仮に正解だとしても、 いずれの文も「一箇所痛い場所"でも"あると・・・」となっている気がします。 自分としては「一箇所"でも"痛い場所があると・・・」としたい、 "でも"の位置に拘りたいのです。 Even ifの使い方として •even if you play tennis のように 「たとえあなたがテニスをしたとしても」という簡単なものなら理解できます。 しかし「たとえひとつでも痛い場所があると」となると文の組み立てが難解になるのです。 「健康のありがたみがわかりますね」に至ってはお手上げです。 it make you realize about value of health. とでもすれば良いのでしょうか。 回答と解説をお願いします。 

  • even ifについて

    質問お願いいたします! even if「たとえ~しても」の用法を教えてください。 even if の後にwillを使いたいときはwouldにすればいいのでしょうか?

  • Even thoughとEven if、Even whenの違い

    こんにちは。英語の文法の勉強をしているのですが、Even thoughとEven if、Even whenの大きな違いがよくわかりません。例えば、Even though I was very tired, I couldn't sleep.という文章がありますが、なぜEven whenだとダメなのでしょうか?疲れている時でさえ、眠れないという意味からすると不自然ではないようなのですが、すみませんが、教えて下さい。

  • even whenとeven ifのニュアンスの違い

    以下、適当に考えた文です。 そこは、雨が降らない不毛の地。 たとえ雨が降ったとしても年に10回降るか降らないかだろう。 上の文で英作をするときに even if、even when、even thoughがまず頭の中に出てきて、 [降ったとしても]は、仮定の話であり、現実ではなく、even thoughは除外。 次に、 even ifとeven whenですが、 ここでは、even ifを使いたいところですが、 even ifだと現実にはありえないことを仮定してしまうので、 この場合だと雨自体は降るのでeven whenを使うのが妥当なのでしょうか? 詳しい方、 even whenとeven ifについてアドバイスください<(_ _)> 間違えて理解している箇所等々ありましたらご指摘お願いします。

  • one may even cost < around >1,000 yen. <<誤植でしょうか?

    質問です。以下の英文 In japan, cigarettes now cost about 300 yen a box. But in America or France, one box costs about 700 yen, and in England, one may even cost < around >1,000 yen. 私の日本語訳 日本では現在タバコは一箱約300円です。しかしアメリカもしくはフランスでは一箱約700円です、そしてイギリスでは一箱でさえも1000円程するかもしれません。 のone may even cost < around >1,000 yen. はaboutの誤植なのでしょうか?辞書でaroundを引きましたが、文章に当てはまるような日本語訳を見つけることが出来ませんでした。お手数ですが、よろしくお願いします。

  • evenの考え方

    Why is the sea never still? Well, there are times when the sea is nearly still, though no doubt even when it looks like glass there are waves in it too small for us to see.But the sea is always moving, even so much that our eyes can see it, simply because the air above it is moving. この英文のeven so much...のevenを、どのように考えたらいいのか、どのように訳したらいいのか、分かりません。 「しかし、ただ海上で風が動いているという理由で、海は常に目で見えるほど動いている。」 前文からの繋がりで、波が見えないほど海が静かだなんてことはねーけどな!的なことを意味してるとは分かったのですが、evenが付いてることがよく分からなくて困ってます。 でさえ、とか、までも、という意味を当てはめても何だか訳がわかりません。

  • evenの意味が分かりません。

    evenの意味が分かりません。 You can import your contacts and mail from Yahoo!, Hotmail, AOL, and many other web mail or POP accounts. If you want, we'll even keep importing your mail for the next 30 days. という、Gmailの通知文についてなのですが、この文の、 we'll even keep importing your mail for the next 30 days. という文章のevenはどういう意味で使われているのでしょうか? また、多分意味は、登録した日から30日間の間なら他のアカウントから移行できるよ。という意味なのかなと思ったのですが、あっているでしょうか?

  • "how, and even if, "の意味

    昨年のTIME誌のアフガニスタンに関する記事です。以下の文の"reconsider how, and even if,"の部分の意味がわかりません。 どう捉えればよいでしょうか。 Just a week earlier, militants had killed three foreign aid workers and their Afghan driver, prompting international aid missions to reconsider how, and even if, they should be delivering assistance to Afghan civilians in the face of a militant surge bent on forcing all foreigners out of the country. また、この"how, and even if"は以下の文章のものと同じ用法でしょうか? Do you have any advice on how, and even if, I should proceed? それぞれの全文は以下のサイトにあります。 http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,1834457,00.html http://www.nature.com/naturejobs/career-toolkit/ask-the-expert/29-oct-08.html

  • In so far ...とは??

    この文の正確な意味が辞書を見てもわかりません。 In so far part of the figure show units to perform the function. 図の説明の後に出てくる文なので、 「ここまでの図の部分に関してはその機能を実行するためのユニットを示している」 って感じかと思うのですが、「In so far」の部分の文法的な意味がわかりません。 よろしくご教示おねがいします。

  • In spite of, Despite, though, although, even though の使い分けについて

    こんにちは。いつもお世話になっております。 今回は In spite of, Despite, though, although, even thoughの違いについて教えて頂きたく思っています。 まず、 -文頭に来ても良いものはどれか (thoughとかは特に、文頭にあるものを見たことが無いような気がします・・) -後に主語+動詞が続かなくてはいけないものはどれか -それぞれのニュアンスの違いは何なのか (メディアでは字数の関係からDespiteが多用されるということを聞きましたが、thoughではダメなのでしょうか?) 以上の3つの点について、ご教示頂けると幸いです。 できたら例文も交えていただけると本当に助かります! お忙しいとは思いますが、どうぞ宜しくお願いしますm(__)m