• ベストアンサー

one may even cost < around >1,000 yen. <<誤植でしょうか?

質問です。以下の英文 In japan, cigarettes now cost about 300 yen a box. But in America or France, one box costs about 700 yen, and in England, one may even cost < around >1,000 yen. 私の日本語訳 日本では現在タバコは一箱約300円です。しかしアメリカもしくはフランスでは一箱約700円です、そしてイギリスでは一箱でさえも1000円程するかもしれません。 のone may even cost < around >1,000 yen. はaboutの誤植なのでしょうか?辞書でaroundを引きましたが、文章に当てはまるような日本語訳を見つけることが出来ませんでした。お手数ですが、よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数10
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.8

こんばんは around と about をつなげて "around about" という表現もありますよ。 意味は同じで「約」とか「ごろ」いう意味です。 例えば、以下の文は、オーストラリアの動物園のHPからとってきたものですが、 I've been working at Australia Zoo for around about three and a half years now. My favourite animal has to be the Tassie Devil, but I also love the wombats just as much. 私は、Australia Zooで働きはじめで3年半ほど(around about three and a half years)になります。                     My typical work day with the devils; I'll start around about 6.30 in the morning, pick up these guys and do some bonding with them, they then go back to their enclosure for their morning nap and I meet up with their mother and auntie and we take them on their first walk of the morning. And then later on in the day, the two older devils also go for another walk with the guests through the Zoo. タスマニアデビルとの典型的な1日は、朝6:30ごろ(around about 6.30)から始まります..... http://www.crocodilehunter.com/our-animals/chat-to-a-keeper/?chat=17

その他の回答 (9)

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.10

around は、米語で about の意味でよく会話で使われます。元もとaroundは動きの前置詞ですが、価格、数値、などの概念的な事項までにも使われるようになってきました。辞書によっては、それが掲載されています。 辞書は同じものを長年使うのはよいのですが、言語は常日頃変化していますので異なるものを2冊ぐらいは手元におきたいです。

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.9

around は、米語で about の意味でよく会話で使われます。元もとaroundは動きの前置詞ですが価格、値、などの概念的な事項までにも使われるようになってきました。辞書によっては、それが掲載されています。 辞書は、同じものを長年使うのはよいのですが、一冊より2冊ぐらいは 手元におきたいです。

回答No.7

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 この表現は数字と一緒によく使われる表現です。 around 7 O'clock, around $7.00, around 100 pounds, などですね。 その数字の「回りも含む」と言うフィーリングなのです。 ですからaboutやapproximatelyなどと同じ意味合いで使われるわけです。 辞書でもこのフィーリングに使われていることは知っていると思いますので、それを集めてきて日本語の訳の「約」と言う意味として使われるときがある、として書いてあると思いますが。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

回答No.6

誤植ではないです。 aroundには周囲という意味があります。英語圏の人の感覚だと、この場合の「around + 値段」は「~前後、~近辺」というイメージになります。 この英文を書いた人は、「アメリカやフランスの値段に関しては、大体これくらい、イギリスの値段はもうちょい幅があるけど、まぁ1000円前後だ」というニュアンスでaroundという単語を使っているのでしょう。 イギリスのタバコの値段の正確さよりも、タバコ一箱が1000円前後もする事(日本との比較の為)の方が重要なので、このような表現になっているのだと思います。 ただ日本語だと、aboutもaroundも「約~、およそ」と訳す事になると思います。 例えば、around eight o'clockで、「およそ8時ごろ」です。

  • ryu_chan
  • ベストアンサー率37% (69/186)
回答No.5

自分の場合aroundは、以下のようなイメージを持っています。 around 1,000 yen -> 950~1,050円(千円を中心に前後、同じぐらいの幅の広がり) aboutはその辺アバウトで、切り上げで使えたり(950円~1,000円)、切り下げで使えたり(1,000円~1,050円)、aroundと同じように使えたりというイメージがあります。ただ、実際は両者そんなに差はないと思いますけど。 英語で結構重要な法則に、「同じ言葉は極力避ける」というのがあります。ここでaboutを3つ続けると、この法則に引っかかり、筆者はちょっともやもやした気分になるため、aroundを使ったのだろうなと自分は想像します。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

最も適当な日本語訳となれば、「around」「about」を 或る程度無理強いの感じで around 1,000 Yen 「1000円程度」 about 1,000 Yen 「約1000円」 では如何でしょうか? 「程度」(ていど)と「約」がどれほど違うのかという議論は それはそれ「アバウト」で如何でしょうか?

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.3

この意味でaboutがつかわれるところにはほぼ100%aroundで差し替える ことができます。 ご疑念はごもっともです。では、なぜイギリスだけaroundなのか? 抜き出されたこの部分からだけではハッキリわかりませんが、aroundは aboutにくらべて「約」の幅が広いので、値段に幅があるからです。

回答No.2

 around に「およそ~,~ごろ」の意味があります。  多くの辞書に載っていると思いますが。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=around&dtype=1&dname=1na&stype=0&pagenum=1&index=00391100  時間について用いられることも多いようですが,数字全般について用いられます。

  • walkingdic
  • ベストアンサー率47% (4589/9644)
回答No.1

>文章に当てはまるような日本語訳を見つけることが出来ませんでした aboutとそんなに意味は変わりません。 around (APPROXIMATELY) adverb about; approximately: around six feet tall around two months ago around four o'clock She earns around forty thousand a year. Cambridge Advanced Learner's Dictionary

関連するQ&A

  • rang rings around ?? 誤植でしょうか?

    いわゆる「なでしこジャパン」がアメリカに負けたニュースを読んでいて、つまづいた個所があります(読売新聞のサイトです)。 引用: The Japanese, who lost 1-0 to the U.S. in the group stage, opened brightly and rang rings around their opponents without really making them pay. 「グループ・リーグではアメリカに1-0で敗れている日本だが、この準決勝での開始直後は、素晴らしい動きで敵を翻弄し、相手に見せ場を作る隙を与えなかった。」というような内容です。 しかし、rang rings around +人 という熟語が見慣れないので、気になります。 手もとの辞書には、"run rings"または"make rings"という形が載っており、"ring rings"は載っていません。誤植でしょうか。それとも、これもあるパターンでしょうか。

  • 英語の文章と和訳があります。和訳は正しいですか?

    As one would expect, another reason concerns money. In modern Japan, in order to raise just one chil d from birth through to university graduation costs about 13 million yen. Such an enormous expense means that some couples decide to stop after having one child, while others don’t even have one. 和訳 予測されることの一つとして、もう一つの理由はお金の心配です。現代の日本は1人の子供を大学卒業まで育て上げるのには約1300万円かかります。この様な巨額の出費は子供を持たない夫婦がいるなかで、1人の子供をもったとしてもその後、それ以上産むことをやめることを意味します。

  • 英文和訳 大学入試

    some of the children who appear as mediocre or even as slow in one setting may show to much greater advantage even as slow in one setting この部分がわかりません。なんて訳せば良いんでしょうか? 長文の中の一節なのでわかりにくいことをおわびします。

  • 訳を見ていただけますか?

    ★私はいつも本をそこで10冊~20冊くらい買うけど、大体2万円も  あれば足りるよ。  1冊500円から1000円くらいが相場だから安くもなく高くもなくって  感じかな。  I always buy about 10~20books there,the 20000yen will do.  They are priced at around 500~1000yen.  It's not cheap but it's not expensive, either.  2万円で充分ってことはないけどまあそこそこいけるかなという  ニュアンスになってますか?(^^;) ★あとこれはもしご存知の方がいらっしゃれば教えてほしいのですが  日本語で言う「おみやげ」に相当する単語でgift,present,souvenir  とありますがどのように違うんでしょう?  そのものの値段によって言い方を使い分けるんですか?

  • 英文和訳のお願い

    以下の英文を分かりやすい日本語にお願いします。 ●Japan seems determined to debase the yen, which they may be about to do.

  • 英文を日本語に訳してください

    下記の英文を日本語に訳してください。よろしくお願いします。 Flight might cost about 140,000 yen if you get a good price.

  • 海外のサポートセンターに英語のメールを送りたい。

    <awsのxmlから取得した値を直接、自分のhtmlに書き込んでもよろしいのでしょうか? カスタマーレビューについても、直接自分のhtmlに書き込んでもよろしいのでしょうか? 教えてください。> という日本語を英語になおしたいのですが、 May I write in the value that I acquired from xml of aws at directly one's html? May I write in it at direct one's html about a customer review? Please teach it. で、相手に意味が伝わるでしょうか? 教えてください。  

  • around と about の使い分けについて

    日本語で、約~時間や約~円などと表現する時に、 for around 3 hours for about 3 hours around \300 about \300 など、どちらの表現でも問題ないでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英文翻訳があります。翻訳は正しいですか?

    If an American hesitates to ask detailed personal questions-wishing to remain polite, American-style -they in turn may feel they are not getting necessary information from the Japanese person they are talking to. They may even feel that the Japanese person is evading disclosing information about himself. Aericans may ask general questions such as "Well, what about yourself?" in order to encourage the other person to talk. Most Japaense, however, would not comprehend that this is an invitation to start talking about themselves, while taking care to divulge only information that they feel is appropriate. 日本語訳 もしもアメリカ人が(アメリカ流で)礼儀正しくしようとして個人的な立ち入った質問をするのを躊躇うなら、今度は、話し相手の日本人から必要な情報が入って来ないと感じることになるかもしれない。そして、日本人が自分についての情報開示を避けているようにさえ感じるかもしれない。アメリカ人は相手にしゃべってもらうために「では貴方はどうですか?」というような一般的な質問をするかもしれない。しかし、ほとんどの日本人は、自分たちがふさわしいと感じる情報のみを公開しようと心掛け、その質問が自分についての話を始めてほしいという誘いであることに気付かないことだろう。

  • 英文と日本語訳があります。和訳は正しいですか?

    If an American hesitates to ask detailed personal questions-wishing to remain polite, American-style -they in turn may feel they are not getting necessary information from the Japanese person they are talking to. They may even feel that the Japanese person is evading disclosing information about himself. Aericans may ask general questions such as "Well, what about yourself?" in order to encourage the other person to talk. Most Japaense, however, would not comprehend that this is an invitation to start talking about themselves, while taking care to divulge only information that they feel is appropriate. 日本語訳 細かい個人的な質問をするのをためらうアメリカ人がいたとしても,そのためらいは,質問内容を当たり障りのない形だけのものにとどめようとするアメリカ式のためらいである。ためらいに引き続いて,そのアメリカ人は,話し相手の日本人からは必要な情報をもらっていないぞという思いでいるのかも知れないし,また,その日本人が自分の情報開示をのらりくらりと避けているようにさえ思えているのかも知れない。アメリカ人なら「で,君自身は,どうなんだい?」などと一般的な質問を投げかけることがある。これには,肩の力を抜いて喋ることを勧める狙いもある。しかしながら,大抵の日本人には,これが通じない。この政府が実は,支障がないと思える範囲で自分の話をしてはどうかとの誘い水であることを,理解しようとしないのである。