• ベストアンサー

"how, and even if, "の意味

昨年のTIME誌のアフガニスタンに関する記事です。以下の文の"reconsider how, and even if,"の部分の意味がわかりません。 どう捉えればよいでしょうか。 Just a week earlier, militants had killed three foreign aid workers and their Afghan driver, prompting international aid missions to reconsider how, and even if, they should be delivering assistance to Afghan civilians in the face of a militant surge bent on forcing all foreigners out of the country. また、この"how, and even if"は以下の文章のものと同じ用法でしょうか? Do you have any advice on how, and even if, I should proceed? それぞれの全文は以下のサイトにあります。 http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,1834457,00.html http://www.nature.com/naturejobs/career-toolkit/ask-the-expert/29-oct-08.html

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

このeven if はよく出てくる「たとえ、・・だとしても」ではないですね。 reconsider how, and even if, they should be delivering assistance to Afghan civilians ということころを分解すると、 reconsider how they should be delivering assistance to Afghan civilians, and even reconsider if they should be delivering assistance to Afghan civilians, ということでしょう。 いかなる方法で援助すべきかについて再考する、そしてそればかりかそもそも援助すべきかどうかについて再考する(ことを促した) ということですね。 おっしゃるとおり、Do you have any advice on how, and even if, I should proceed?と同じでしょうね。 ちょうど1週間前、兵士たちが3人の援助外国人とそのアフガン人運転手を殺しており、このため、国際支援団は、すべての外国人を追い出すことに力を注いでいる軍事的な高まりの前で、アフガンの一般市民に対していかなる方法で援助すべきかについて、そしてそればかりか援助すべきかどうかについてさえも再考を促されることになった。 てな感じでしょうか。

ssmt_001
質問者

お礼

なるほど。よくわかりました。 辞書と文法書とgoogleだけでは解決できず困っていたので、助かりました。ありがとうございます!

その他の回答 (1)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

how and even if A = even if A, how A と A の部分を2度繰り返すと考えればよいと思います。even if A は A の可能性がないのかも知れないぐらいに困難を伴うものであることを一瞬のうちに suggest しています。2番目の文例も同じです。

ssmt_001
質問者

お礼

納得しました。 ありがとうございます!

関連するQ&A

  • ここでのHowの意味は?

    こんにちは。 Harry Potter and the Goblet of Fire [UK, adult版]p.617の下の方の文に関してです。 ロンがフレッドとジョウジのことを心配しての発言です。 'They've only got a year left at Hogwarts, they keep going on about how it's time to think about their future, and Dad can't help them, and they need gold to get started.' ここで'how it's time to ...'のhowはどういう意味なんでしょうか? よろしくお願いします。

  • TIME誌の記事より even because~

    以下の文章の最後の部分and perhaps even because of itの意味をどなたかご教示ください。 TIME Magazine中の記事のタイトルは”How Good Pitching Saved the Human Species" です。 "Bingham's recent study was designated to determine if the size-weight phenomenon indeed misleads us, or if we maintain the ability to choose the best projectile despite that illusion - and perhaps even because of it.

  • even as、how much moreについて

    添付ファイル文章の All things are atoned for, all things are saved by love. If I, a sinner, even as you are, am tender with you and have pity on you, how much more will God. の文法に関する質問が2つあります。 1. even as you are の部分は、 a sinner の名詞を後ろから形容する 働きを持っていて、 “罪人”であることを強調するために a sinner が頭に来る表現になっている、 という理解であっているのか自信がないです 2. how much more will God.は 倒置と修辞疑問の組み合わせで、 much more の副詞句に 程度のhow を頭に持ってきている形と理解で あっているのか自信がないです。 「あらゆることは愛によって罪滅ぼしがなされ、救われる。 もし=(考えてみなさい)、私が、罪人であるあなたにさえ、 (心動かされ)愛情を施し、哀れみをかけているのであれば、神様ならどれほどいっそうあなたに愛情を施し、哀れみをかけてくださるだろう。」 解説お願いします

  • 文中で使われる and if

    次の文について教えてください。 Staff should note that these hours can be extended in special cases and if management is provided with sufficient notice. 「この営業時間は、特別な場合で管理部に事前の十分な予告を与えて頂ければ、 延長が可能です」 と訳されてましたが、 1. should note that で 「気づくべき」 の意味合いですが、この文ではニュアンス的に 「スタッフは気が付くべき」 => 「既にそう指示してある」という意味が込められているのでしょうか。 2. 文中に and if がある場合、and の前の文 (Staff... cases) が行われる条件として if 以下の条件がかなった場合ということになると思いますが、ネイティブからすると 文中で and if が出てきた(聞いた)瞬間に、「これ以降が条件とした上で」と反射的に 考えることになるのでしょうか。 以上、よろしくお願い致します。

  • howの意味の取り方

    前置詞の目的語のhowで、「どのように」やとすると不自然なhowは どのように訳せば良いでしょうか? 例えば、 1.He used to always brag about how his ancestors were Puritans. 2.My mother would freak out if she knew I was going up there with you and I'd get the standard lecture about how she never did that kind of stuff when she was a kid. などです。 よろしくお願いします。

  • How の修飾について

    下記の英文につきまして、ご教示賜りたく質問させて頂きます。 Jane had heard frightening stories of what was happening in Spain under the dreaded Inquisition, and how it was the great wish of the Spaniards that the Inquisition should be set up in all countries. 英文後半の how it was the great wish of the Spaniards that the Inquisition should be set up in all countries につきまして、it は仮主語で that を指していると思うのですが、 how はどの部分を修飾するのか、よくわかりません。 「異端審問所は国中に設置されるべきというのがスペイン人の強い望みであった」と訳してみましたが How は果たしてどこにいれたらよいか。。。 お手数かけますが、How の修飾部分につきまして、ご教示頂きたく何卒宜しくお願いいたします。

  • If only.

    Alyce Collins: Hi, Pat. How are you on this lovely Monday morning, full of vim and vigor? Ready to meet the challenges of what's looking to be a very busy week? Pat MacMillan: If only. If only.は「そうだといいんだが。」でしょうか?よろしくお願いします

  • この英文の意味をお願いします

    この英文の意味をお願いします "If twice as much time should be allowed for each mathematical problem as for each other questions, how many minutes should be spent on the mathematical problems?" 数学の問題から。

  • And if that wasn’t bad enough, even

    And if that wasn’t bad enough, even my boss got to know that and he now gives me a wide berth. And when I spoke about why he was particularly snubbing me, he told me that he didn’t want his employees to think there was anything going on between us! Could my life get any worse? ここのif that wasn't bad enough, の意味を教えて頂けますでしょうか。 また、give someone a wide berth という言い回しはネイティヴは普通に使う言葉ですか? 教えてください。よろしくお願いいたします。

  • how の解釈の仕方を教えて下さい。

    お世話になります。 コンピュータープログラミング関連の書籍の中の一文なのですが how の解釈の仕方が分からず困っております。 以下がその文章になります。 And, of course, your extension should be written under the best practices, with respect to the programming in general and how code is written in Yii. how 以下はどの文に係り、どのように和訳すればよいのでしょうか?