• ベストアンサー

how の解釈の仕方を教えて下さい。

お世話になります。 コンピュータープログラミング関連の書籍の中の一文なのですが how の解釈の仕方が分からず困っております。 以下がその文章になります。 And, of course, your extension should be written under the best practices, with respect to the programming in general and how code is written in Yii. how 以下はどの文に係り、どのように和訳すればよいのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

how code is written in Yiiは、the best practices(最も効果的、効率的な方法)にかかります。YiiはおそらくYii frameworkかと思いますが、意味としては「Yiiにおいてコードがどのように書かれるか」となります。 with respect to the programming in general and how code is written in Yiiの、with respect to[~~に関して,~~について]はprograming in generalとhow code is writtenの二つにかかります。つまり、 (1)プログラミング一般に関してと(2)Yiiにおいてどのようにコードが書かれるかに関しては最も効果的、効率的な方法を用いて拡張が書かれていなければならない。 ということです。

yorukuma2
質問者

お礼

早々のご回答ありがとうございました。 とても分かりやすい解説で 文の構造が分かりました。 とても助かりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

Yiiの中でコードがどのように書かれているか コレのどのようにの部分がHOWです。

yorukuma2
質問者

お礼

早々のご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • この文章のHowの使い方を教えてください。

    以下の文章中のHowはどういう用法でしょうか。 I love how things are so cheap in these duty-free shops! (ここみたいな免税店ってすごく安いから好き) 感嘆文とは違う気がするのですが、調べてもわかりませんでした。 よろしくお願いいたします。

  • How の修飾について

    下記の英文につきまして、ご教示賜りたく質問させて頂きます。 Jane had heard frightening stories of what was happening in Spain under the dreaded Inquisition, and how it was the great wish of the Spaniards that the Inquisition should be set up in all countries. 英文後半の how it was the great wish of the Spaniards that the Inquisition should be set up in all countries につきまして、it は仮主語で that を指していると思うのですが、 how はどの部分を修飾するのか、よくわかりません。 「異端審問所は国中に設置されるべきというのがスペイン人の強い望みであった」と訳してみましたが How は果たしてどこにいれたらよいか。。。 お手数かけますが、How の修飾部分につきまして、ご教示頂きたく何卒宜しくお願いいたします。

  • 英文解釈で

    こんにちは you should notice how readily your Doctors call in an expert or how much resistance they give to call one in・・・ という文なのですがthey give toの toが何なのかわかりませんgive to という熟語か目的語になる不定詞なのか または全然別なものか・・・  お助けください

  • これはHowを使った感嘆文なのでしょうか。

    以下の文章でHowを使った部分が二か所あります。 He calls back to say how stupid he was and how he wanted me back. 最初は「なんて自分はバカだったんだ」という意味で、 感嘆文だと理解できるのですが、 次はHowの後ろに文章があります。意味は「自分に戻ってきてほしいと強く願っている」という感じだと思うのですが、 Howの後ろに通常の平叙文がつく場合でも感嘆文なのでしょうか。 手持ちの文法書を見ても例が見当たらず…。 どなたか教えていただけますでしょうか。 また適切な訳もお願いいたします。

  • howとwhatが区別できない

    今まで何度も質問されていると思い、検索で読めるものは一通り読ませていただきましたが、未熟なため、以下のものについてまだ区別が出来ておりません。 (1) ★~をどう言いますか? (これはOK) ○What do you call this in English?  ×How do you call this in English? ~~を英語では○○と言う、と直接○○と名詞で言えるからwhat ★~をどう綴りますか? ○How do you spell this in English? ×What do you spell this in English? 英語では○○と綴る、と出来るはずなのになぜhow?? ★~をどう発音しますか? ○How do you pronounce this in English? ×What do you pronounce this in English? 英語では○○と発音する、と出来るはずなのになぜhow?? (2) 以下の文は、どちらが正しいでしょうか? (財布見つけたよ!)それをどうしたの? How did you do with it?   What did you do with it? それぞれどのように考えればよいのでしょうか?

  • How much is the cost of the removal

    How much is the cost of the removal of the lymph node in the neck? There is no giving way of impossibility in Japan, and it goes to the United States. It goes to the Johns Hopkins hospital and Massachusetts General Hospital, etc.

  • 次の文で登場するHOWの使い方を教えてほしいです

    この二つの文で文頭にHowがありますが、どういう意味・役割をしているのでしょうか?? How he'd been marked a class A criminal, but how he was released in exchange for his intelligence network on the continent. How he then crossed over to the Chinese continent and built up an intelligence network an d a fortune in the process.

  • "how, and even if, "の意味

    昨年のTIME誌のアフガニスタンに関する記事です。以下の文の"reconsider how, and even if,"の部分の意味がわかりません。 どう捉えればよいでしょうか。 Just a week earlier, militants had killed three foreign aid workers and their Afghan driver, prompting international aid missions to reconsider how, and even if, they should be delivering assistance to Afghan civilians in the face of a militant surge bent on forcing all foreigners out of the country. また、この"how, and even if"は以下の文章のものと同じ用法でしょうか? Do you have any advice on how, and even if, I should proceed? それぞれの全文は以下のサイトにあります。 http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,1834457,00.html http://www.nature.com/naturejobs/career-toolkit/ask-the-expert/29-oct-08.html

  • told me (about) how の使い方

    1) They told reporters how they escaped death in the accident. (about howでもいいのですか?aboutが省略されているのですか?) 2) She told me about how Brazil's omnipresent wealth and the starvation of the poor people brought about crime. (この文はtold me about howです。aboutは省略してもいいのですか?) about をつける、つけないで、文章のニュアンスが多少違ったりするのでは?と感じています。 ご存知の方がおりましたら、教えていただけますでしょうか?

  • 英文解釈について

    Many times a day I realize how much my own outer and inner life is built upon the labours of my fellow-men , both living and dead , and how earnestly I must exert myself in order to give in return as much as I have received . 英文解釈です。 文法的に詳しくお願いします。 私的には Many times a day 以下がよくわかりません。 よろしくお願いします。