• ベストアンサー
  • 困ってます

次の文で登場するHOWの使い方を教えてほしいです

この二つの文で文頭にHowがありますが、どういう意味・役割をしているのでしょうか?? How he'd been marked a class A criminal, but how he was released in exchange for his intelligence network on the continent. How he then crossed over to the Chinese continent and built up an intelligence network an d a fortune in the process.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • 閲覧数36
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15293/33006)

1。どうして彼が A 級犯罪人としてマークされていたのか、又彼はどうして大陸での情報網への貢献と引き換えに釈放されたのか 2。次に彼がどうして中国大陸に越境し、情報網を作り上げ、その過程で金儲けをしたか  いずれも前後の関係が分かりませんが。大文字で始まって(疑問符でなく)ピリオドで終わっている訳ですから、One wonders 「~は興味を引く」とか Who knows 「~は(誰にも)分からない」と言った主文が略された how で始まる従属節です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 英作文チェックしてください!!

    Although the reading section claimed that it is possible to evaluate people’s intelligence by simply taking IQ test, the lecture said that human intelligence is too complex to evaluate. First, human intelligence is multiple. There are a variety of intelligence exist in the human world. For example, someone has linguistic intelligence and the other people have mathematical intelligence. Second, all human intelligence are not related each other. As I mentioned, a linguistic intelligence and a mathematical intelligence is totally different type of intelligence. So, it can’t evaluate people by just simple test such as IQ test. In addition, the balance of intelligence is not the same. For example, someone has a high score of IQ test, however, it is not simply connected with mathematical skill. ところでHumana intelligence って可算名詞なんですか? a linguistic intelligence かlinguistic intelligenceどっちですか?

  • 接続詞なしで2つの文がある?

    There is a claim that we should not expect to understand God's reasons for creating the world as it is. It is as if an ant should try to understand our decisions, so puny is our intelligence in comparison with the infinite wisdom of God. 後者の文章には接続詞なしで「It is as if ~」と「our intelligence is so puny」という2つの文章が存在しているのですが、これはどういう関係で発生したのでしょうか? 英語は1つのセンテンスに2つの文があるときは接続詞が必要ですよね? よろしくお願いいたします。

  • 次の英訳の添削をお願いします。

    「テレビ番組や映画には、人類と同等、またはそれ以上の知能を持つ地球外生物がしばしば登場する。これは、我々が地球以外の惑星に知的生命体が存在することを期待していることのあらわれではないか。ただ、これらの生物が、必ずと言っていよいほど邪悪なものとして描かれているのは興味深い。」 In TV programs and films, aliens which have intelligence that is equal to or more than humankind's intelligence often appear on. I believe this is the expression that we expect intelligent creatures to exist in a plant except the earth. But it's interesting that most of these creatures are describe as evil things.

  • didが指すものは?

    以下の文章の最終文のdidが分からないので訳せません。 「彼ら(彼女の教え子たち)もdidし、奇妙な偶然の一致で彼女もまたdidする。」 となるのかと思うのですが、didは何をさしているのでしょうか? When we talk about intelligence, we do not mean the ability to get a good score on a certain kind of test, or even the ability to do well at school; these are at best only indicators of something larger, deeper, and far more important. By intelligence, we mean a style of life, a way of behaving in various situations, and particularly in new, strange, and perplexing situations. The true test of intelligence is not how much we know how to do, but how we behave when we don’t know what to do. The intelligent person, young or old, meeting a new situation or problem, opens himself up to it; he tries to take in with mind and senses everything he can about it, he thinks about it, instead of about himself or what it might cause to happen to him; he grapples with it boldly, imaginatively, resourcefully, and if not confidently, at least hopefully; if he fails to master it, he looks without shame or fear at his mistakes and learns what he can from them. This is intelligence. Clearly its roots lie in a certain feeling about life, and one’s self with respect to life. Just as clearly, unintelligence is not what most psychologists seem to suppose, the same thing as intelligence only less of it. It is an entirely different style of behavior, arising out of an entirely different set of attitudes. The bright child is patient. He can tolerate uncertainty and failure, and will keep trying until he gets an answer. When all his experiments fail, he can even admit to himself and others that for the time being he is not going to get an answer. This may annoy him, but he can wait. Very often, he does not want to be told how to do the problem or solve the puzzle he has struggled with, because he does not want to be cheated out of the chance to figure it out for himself in the future. Not so the dull child. He cannot stand uncertainty or failure. To him, an unanswered question is not a challenge or an opportunity, but a threat. If he can’t find the answer quickly, it must be given to him, and quickly; and he must have answers for everything. Such are the children of whom a second-grade teacher once said, “But my children like to have questions for which there is only one answer.” They did; and by a mysterious coincidence, so did she.

  • be+to不定詞を使うとき

    整形したい娘と反対する母親の会話で、母親が「外見ではなくて知性や内面で人を引き付けるべき」と言ったあと、娘が "How are they to know if you have intelligence? "というセリフがあります。 これは「どうしたら私に知性があるかなんて彼らがわかるのよ!」という意味だと思うのですが、ここで"how could they know if you have intelligence?"と言わずにBe+to不定詞を使っているのはどういうニュアンスがあるのでしょうか? Be+to不定詞は固い言葉で口語ではあまり使われないと思っていたので、意外でした。母と娘の会話に出てくるということは、日常会話でも使うってことですよね。 どういったときにcanやwill,mustといった助動詞ではなくbe+to不定詞を使うのでしょうか?

  • 和訳お願いします

    Chimps are smart, but humans are lot smarter. Until now, there have been two competing ideas to explain why. The general-intelligence theory says that our bigger and more complex brains give us an overall edge. The cultural-intelligence hypothesis, by contrast, says that humans have specific areas of intelligenve where we excel; our brains are not just bigger, but also better than those of our nearest evolutionary relatives.

  • 英語 文法について

    At the core of the concern within the administration and the intelligence agencies is that they do not understand Mr.Kim's motivations. なんとなく倒置の文章の気がするんですが、細かい文法事項が分かりません。どの部分が主語なのかなど、文法の解説をしていただけると、幸いです。よろしくお願いします。

  • 能動態=受動態

    以前から気になっていたのですが、能動態と受動態が同じ意味になる動詞がありますよね。 例: He married her. = He was married to her. He possesses intelligence. = He is possessed of intelligence. The organization comprises three divisions. = The organization is comprised of three divisions. She never tires of listening to music. = She is never tired of listening to music. He pledged to support them.= He was pledged to support them. それから、こんなのもあります。 We worried about the problem. = We were worried about the problem. といった具合。これは一体どういうわけなんでしょうか。 それから、ほかにも類例があれば、教えて! (これって、次のような例とは性質が違うと思うんですよね。 I realized my dream. = My dream was realized. = My dream realized. They modernized the country. = The country was modernized.=The country modernized. They had to shorten their stay.= Their stay had to be shortened.= Their stay had to shorten.)

  • 冠詞 形容詞 way(s) in which S Vの訳し方

    関係詞節が先行詞way(s)を形容詞的に修飾するときの訳し方について質問です。 冠詞 形容詞 way(s) in which S Vの訳は必ず “SがVする(which以下の)形容詞なやり方” となりますか? 英語の本にはCultural evolution includes the various ways in which human intelligence and socialization have been used by people to make life easier. “文化の発展は(人々が生活しやすくするために知性と社会化を使ってきたそれらの様々な方法)を含む。” 正しい読解法はin the various waysを関係詞の中に入れて、先行詞を中に入れた関係詞全体の訳を考えて、←ココまでできる。 その訳をwaysを中心にした名詞表現に直す、←ココが分からない。日本語が弱いので。だから決まった訳し方が欲しいのです。 又この文は関係副詞howの知識を使うとhowかthe various waysのどちらかを残す事で、同じ意味の文を作れるはず。しかしhowだけにするとvariousの意味様々なが抜けてしまうので、the various waysを残す。 Cultural evolution includes the various ways human intelligence and socialization have been used by people to make life easier. この文は英語としてありでしょうか?

  • 次の文を日本語訳してください

    この文章を日本語訳してください>< 本当に困ってます、おねがいします! Outaka Yoshiko, as she is known today, has surely enjoyed a long and interesting life. She might best be remembered for her three terms in the Japanese Diet as an active representative. She is remembered by many for her brave service as a political reporter in Palestine and other troubled areas in the world in the 1960s. there was much more, however, to this fascinating woman’s life. She was born in Manchuria, China, in 1920, and grew up using the name Li Xianglan, though both of her parents ware Japanese. Because she was troubled by tuberculosis as a child, she took singing lessons from a Russian man who had escaped the revolution 20 years earlier. She was very talented and became a coloratura soprano. This led to a career as an actress for the attractive young woman. In 1938, she made her debut in a film called Honeymoon Express, and then starred in a famous film called Shanghai Nights. In fact, no one knew that she was Japanese; she was thought to be Chinese. She was seen as a multi-lingual, talented Chinese actress. At the end of World War 2, however, she ran into trouble. She was nearly executed by the Chinese government for treason but she narrowly escaped and returned to Japan. In Japan, she continued her singing and acting career under a new name: Yoshiko Yamaguchi. Several years later, the celebrated actress got married to a famous person: the architect, Isamu Noguchi. The two lived happily in Kamakura, where he worked furiously and she built her acting career. She starred in films abroad as well as at home. For example, she was the leading actress in Japanese War Bride, but using a third name, Shirley Yamaguchi, as she was known in America.Sadly, the couple’s demanding careers caused their marriage to fall apart.