• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:このthatはhowの代用では?)

thatはhowの代用では?

このQ&Aのポイント
  • thatは関係副詞ではなく、understandの目的語になる関係代名詞です。
  • Discover what your students do not know and then try to explain it to them in a way that everyone will understand.
  • 和訳を見る限りでは、thatを関係副詞としてみているように思えますが、実際には関係代名詞です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

>in a way that everyone will understand は explain にかかっていますので その通りです。 explain in a way ...「方法で説明する」 あくまでも that ~は way を修飾します。 「説明方法」とはつながりません。 「~方法で説明する」の「方法」が「誰もが理解できる」ような方法。 Everybody will understand THE WAY. 先行詞 way は主節 explain in a way 関係節 everybody will understand the way 両方に現れます。 この「方法を理解する」という関係節の方に,主節の「方法で」をつなげて 「説明する方法を理解する」としてしまっていますね。 「みなが理解できる方法」 で説明する。 この「理解できる方法」というのは「方法で」理解する,のでなく,「方法を」理解する これが関係代名詞 that S understand 「方法で」説明する は explain IN a way

uroishi
質問者

お礼

ありがとうございます。 関係副詞ではないと言うことが良く分かりました。

その他の回答 (3)

回答No.3

うーん,「説明方法」を理解するのでなく, 「理解できる方法で説明する」 わかりやすい方法, そういう方法で,説明する。 この「で」は IN a way の in で出ます。 その説明方法,というつながりではありません。 あくまでも way that S understand というのは「方法を理解する」 誰もが理解できるような方法 で説明する。 やっぱり in の方でしょうか。 way に in がついている以上,「方法で」ですが, 「方法」の修飾は関係代名詞的。 関係副詞でいう「副詞」は先行詞自体が「方法で」でなく, 後とのつながり。 I don't understand the way (that / in which) you explain the matter. あなたが,そのことを説明する方法が理解できない。 これは先行詞「方法」を理解する,ですが, 後との関係で「方法で,ことを説明する」 このへんの混同でしょうね。

回答No.2

>thatはunderstandの目的語になる関係代名詞 と書いてあったのですね。この通りです。 understand の後に目的語が欠けている。 (understand に自動詞用法がないではありませんが) それとも,前の in のせいでしょうか,やはり。 He lives in a house which his father built. in a house であっても,関係詞としては後の built THE HOUSE と関係する。 His father built the house where he lives. 関係副詞であっても,先行詞は必ず名詞。 あくまでも後ろの he lives THERE / IN THE HOUSE と関係する。

回答No.1

なるほど,関係代名詞の that と関係副詞の代用としての that は見分けにくいことがあります。 way の後というと,たいてい関係副詞です。 日本語で「~する方法,~の方法」と訳すと区別できませんが, in a way that is strange or unpleasant というと,主格なので関係代名詞です。 今回も in a way that S ... understand まあ,私はこういう説明は好きではありませんが,いわゆる「不完全な文」 understand の後の目的語として,understand THE WAY 「誰もが理解できる方法」 この「方法」は「そういう方法で,何かを理解する」のでなく, 「方法そのものを理解する」 in a way こちらに,in がついていることと,関係副詞とは別です。 先行詞である way をどう使うかは関係詞とは別。

uroishi
質問者

お礼

ありがとうございます。 しかしその解釈をしますと、in a way that everyone will understand は explain にかかっていますので、everyoneが「説明方法」を理解すると言うことでしょうか?日本語訳だけを考えると、「説明方法」を理解すべき人がいるとすればそれは教育者ぐらいで、everyoneが理解すべきなのは「説明方法」ではないような気がするもので・・・。

関連するQ&A