• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文の解釈が不能です。教えていただけますか?

Apart from one study, there is very little research on the interaction between different learning styles and success in second language acquisition. Nevertheless, the research which has been carried out, on second language acquisition and in other fields, tells us that when learners express a preference for seeing something written, or want to memorize meterial which we feel should be learned in a less formal way, we should not assume that their ways of working are wrong. Instead, we should encourage them to use all means available to them as they work to learn another language. (質問)when learners express a preference for seeing something written,…we should not assume that their ways of working are wrong. 「書かれた物を目にしたがるときは、…そういった学習方法が間違いだと決めつけてはならない。」と問題集の訳にあるのですが、何故、「書かれた物を目にしたがるとき→間違っている」という風になるかが全く分かりません。どなたか助言をお願い致します。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数111
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

第2言語習得に関する論文のようですね。学習スタイルと学習効果の関係を述べています。外国語を勉強するときに音声だけで学習を進める方法もあると思います。(母語習得は基本的に音声中心で習得されますね。)しかし、音声だけでは不安で、書かれた文字やテキストを見たがる学習者もいます。そのことを述べているのがwhen以下の部分です。 when learners express a preference for seeing something written, ※express=「表現する・表明する」 preference=「好み」 (1)「学習者が書かれたものを見たいという好みを表明した場合」=>「学習者が書かれた物を目にしたがるとき」 or want to memorize material (2)「あるいは、(学習者が)教材を暗記したいというとき」 which we feel should be learned in a less formal way ※which以下はmaterialを修飾する関係詞節 (3)「私たちが(暗記などという方法)より堅苦しくない方法で学んだ方がいいと思っているような」→「教材」 (2)+(3)で以下の訳となります。 「あるいは、私たちがより堅苦しくない方法で学んだ方がいいと思っているような教材を学習者が暗記したいというとき」 we should not assume that their ways of working are wrong. ※assume「決めつける」 work=「学習」 wrong=「間違っている」 (4)「私たちは彼らの学習方法が間違っていると決めつけるべきではない。」 その後の文では、 「そうではなく(書いたものを見るのはだめだとか、暗記は良くないとか決めつけるのではなく)、私たちは学習者が他の言語を学ぶ際に、彼らに使える手段は何でも使うように励ましてあげるべきだ。」 と述べて、学習者の学習スタイルの好みを大切にすることに意義があるということを述べています。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

ありがとうございました。 物凄く分かりやすくて感動しております。 今後また何かありましたら宜しくお願いします。

関連するQ&A

  • 以下の英文について(theとaの解釈)

    よろしくお願いします。 以下の文章についてわからないところがあります。 This is merely one example of the principle that what we know affects what we see, a principle that gives meaning to the expression "Seeing is believing." principleという単語が2回出てきます。 一箇所目はTheが2カ所目はAがついていますが、 わからないのは3点です。 1、この2つのPrincipelの関係性はどうなっているのか 2、a principleの直前のコンマの役割について 3、一つ目と2つ目のprincipleでそれぞれtheとaになっている理由について よろしくお願いします。

  • 英文の構造と意味とthatについて

    Nothing should so much diminish the satisfaction which we feel with ourselves as seeing that we disapprove at one time of that which we approve of at another. *この英文はどうやって意味をとればよいのでしょうか? *Nothing should so much diminish the satisfaction which we feel with ourselves ここまでは、the satisfactionが先行詞でwhichが関係代名詞になり、 Nothing should (so much) diminish→何も減らすべきではない、 と言っているところまでなんとなくわかるのですが(違うかもしれませんが) so muchがつくとどういう意味になるのか。。 *また後半のas seeing that we disapprove ~の英文の構造と意味がわかりません。 ( as seeing that →thatは接続詞ですか?  time of thatのthat→ ?) お手数ですが教えてください。

  • 英訳を教えてください

    英訳を教えてください 1.子供が両親の母国語を習いたがるのは当然だ a)It is natural for children to want to learn their________ native language. b)It is natural that children to should to learn their________ native language. 2.政治家が賄賂を受け取るのはよくない(間違っている) a)It is wrong for politicians to ______ bribes. a)It is wrong that politicians should ______ bribes. 下線にはなにがはいりますか?教えてください。

  • 英文の解釈方法教えてください

    現在、TOEICbridge受験に向けて勉強しています。 テキストをやっていて以下のような文章が出てきました。 We don't know which classes they will inspect, この場合、don't know と will inspect 動詞が二つあるので、二文がつながっているのでしょうか? thatがどこに省略されているのか、また省略点を見抜く方法などありましたら教えてください。 Get to class early, and check that the computer and screen are working. この文章の場合、thatはどういった働き?をしているのでしょうか? よろしければ教えてください。お願いします。

  • 副詞節について

    ◎We should so act that we shall have nothing to regard. という文なんですが that以下は条件を表す副詞節のはずなのに  どうして 未来のことを現在形で表せないで shallを使っているのでしょうか?? また ◎Seeing that he is not preparing at all , he seems to have no mind to take the examination. のSeeingはどういうつもりで使われているのでしょうか  主語が一致しないので分詞構文でもないと思うし

  • 以下の英文の解釈をお願いします。

    以下に全文と、それに対する私の和訳を書かせていただきます。誤訳や解釈ミスなどをご指摘いただきたいです。回答のほうよろしくお願いします。 It is a well-known fact that the same things are not funny to everybody. We have all at some time made what we consider to be a witty remark at the wrong time and in the wrong company and have consequently had to suffer severe embarrassment to find the joke falls flat. Unspoken rules govern where, when and with whom it is permissible to joke. 「同じものが皆に対しておかしいものではないということは良く知られた事実だ。我々は、我々が別の機会、違う仲間内で機知ある発言と考えるものを、ある時にすっかり言った結果、そのジョークが通じないことを知り、深刻な恥をかかねばならなかった。どこで、いつ、誰にジョークを言うことが許されるのかには暗黙の了解がある。」 回答のほうどうぞよろしくお願いいたします。

  • 英文を教えてください。

    What happens when birds 'divorce'? Birds are often lauded for their monogamous tendencies. Forming pair bonds, many species share the division of labor quite equally and some even mate for life. But sometimes things do go wrong and the birds divorce. New Scientist reports that 【when great tits part ways,】 it’s the females that benefit from the split through improved future breeding success. The males, on the other hand, show no improvement and sometimes lose territory in the process. 【Because of the risks for males, researchers suspect that it’s the females that cut things off, maybe even laying fewer eggs on purpose to give the impression that things aren’t working out.】 この英文の最後の個所について教えてください。 Because of the risks for males, researchers suspect that it’s the females that cut things off, maybe even laying fewer eggs on purpose to give the impression that things aren’t working out. Because of the risks for males・・・・オスにとってのリスクのゆえに? (Because of の訳し方がよくわかりません) cut things off・・・・・ものをカットする? (関係を断つという意味ですか?) オスにとってのリスクのゆえに、研究者たちは関係を断ち、ことによるとものごとが上手くいっていないという印象を与えるための目的で、より少ない卵しか産まないということさえもするのがメスなのだと疑っている・・・・? どのように訳すのでしょうか? *また、別の個所のwhen great tits part waysについて・・・このwaysは何を意味しているのでしょうか? :http://news.sciencemag.org/sifter/2014/10/the-100-most-cited-scientific-papersからの記事です。

  • 英文の構造について

    バートランド・ラッセルの「THE PROBLEMS OF PHILOSOPHY」からの英文です。 In daily life, we assume as certain many things which, on a closer scrutiny, are found to be so full of apparent contradictions that only a great amount of thought enable us to know what it is that we really may believe. この文の構造は we assume ・・・私たちは決めてかかる(当然のことと思う)。that以下の事を。(that only a great amount ~)でしょうか? 日常の生活の中で、 私たちはより詳細な調査によって、 はっきりとした矛盾で溢れていることが見出される一定のたくさんのものとして 私たちはもっぱら山ほどの考えによって、 私たちが本当に信じるだろうということは、何であるかということを知ることができる、 ということを決めてかかっている。 と訳してみたのですが。。。(意味がよくとれていません) as, only ,mayの訳し方がよくわかりませんでした。

  • 英文解釈

    Not only are our Facebook friends similar to us (we usually connect through mutual friends and shared interests), but researcher Ethan Zuckerman has shown that the sites we visit reaffirm our political and cultural preconceptions. This homogenization reaches the very machinery of social media — its algorithms — which tailor search results or Facebook feeds according to what the systems “think” users will find most interesting. この英文は10月1日のWashington PostのFive Myths about Social Mediaの一文です。後半3行の意味が把握できず、困っております。Social Mediaに強い方、よろしくご指導お願いします。

  • beingとisの違い

    1)のような表現を見ました。2)とは意味が異なるのでしょうか?また、beingを使う背景にはどのような意図があるのでしょうか?ご教授下さい(例:癖や習慣などを含む) 1) One reason being that we are working with international language. 2) One reason is that we are working with international language.