• ベストアンサー
  • 困ってます

英文解釈について

TOEIC問題集の中からの質問です。 文:We hope that you found your involvement in the session to be helpful. 訳:あなたのそのセッションへの参加が役にたてば幸いです。 to be helpful (役にたてられる)と全体の文との関係が理解できません。 よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数51
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

find O C で「O が C だとわかる,気づく」 find O helpful で「O が役立つとわかる」 O が,は O を,でもいいのですが,日本語の問題です。 こういう O と C の間には「O は C」の関係が成り立ちますが, あくまでも V との関係では O なので,「を」的部分もある。 think him homest「彼が正直だと思う」「彼を正直と思う」 とにかく,目的格には違いありません。 この部分を find O to be C にすることが可能です。 consider O (to be) C などでおなじみ。 seem (to be) C はちょっと形が違いますが,同じようなものです。 こういう補語の部分を to be C とすることがあるのですが, ここでは O の部分が your involvement in the session と長いので helpful といきなり持ってくるより,to be を挟んだ方がわかりやすい。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 英文解釈

    何度もすみません。 Third , time is assumed to be a microlevel phenomenon best measured as the minutes a child is "on-task" or "engaged" in educational pursuits within classrooms. 訳というよりか文の構造がわかりません。もちろん構造がわかってないんで訳もわからないんですが・・。 よろしくお願いします。

  • これで意味が通じますか?英語が苦手なので、確認をして頂きたいです。

    これで意味が通じますか?英語が苦手なので、確認をして頂きたいです。 書きたいのは、貴方のセッションの素晴らしさを友人から知りました。 3人貴方のセッションを受けたいと思っていますが、全員英語が苦手です。 翻訳者をいれて、スカイプでのセッションを受けれるでしょうか? またセッション料金、支払い方法などを教えて下さい。と書きたいのですが 以下で意味が通じるでしょうか? Dear Mr. 名前 I heard your great session by my friend. Three people would like to take session,but all of them don’t speak English. In addition, we hope that we let an interpreter attend skype session. Could you accept this? Please let me know about session cost and how to pay. Sincereiy. おかしい英語だと思います。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英文解釈の質問

    Please contact us if you wish for these documents to be made available in a different format (large print etc.) and we will endeavour to accommodate your request. という文なのですが、 下の if you wish for these documents to be made available in a different format   という部分は、 if you wish that these documents are made available in a different format. と言い換え可能でしょうか? 変な質問ですみません。 どなたが教えていただけますと、助かります。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

もし"in the session"がなければ、下記のように、that節は普通のSVOCの文型になると思いますが We hope that you found your involvement helpful. "involvment in the session"と「O」が長いので、次のサイトの用法のように"to be helpful"とした方が、補語としての形が分かりやすいからでしょう。 次のサイトの4.b.とc.に当たります。 http://ejje.weblio.jp/content/find 意味としては 「あなたがそのセッションへの参加が役立つものであったと(経験で)分かってくれたことを希望します。」といういみですね。あなたの過去の経験だから"found"となっています。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 英文の解釈!!

    ただいま、英語を猛勉強中の受験生です。(^^;) 問題集を読んでて分からない文に突き当たったので、分かりやすく文の構造を教えていただきたいのですが。 Yet it needs but a moment's reflection to convince us that this naturalness of speach is but an illusory feeling. 訳を見ても意訳してあって、イマイチよく分かりません。 その訳には、『しかし、ほんのちょっと考察してみるだけで、言葉のこのような自然さは根拠のない錯覚であるにすぎないことが納得できる。』とあるのですが。 butがどのような役割をしているのかが、「・・・?」です。 あと、needsが述語・・・? 特に解説は書いてなかったので、難しくない文なのだとは思いますが。どなたか教えてください。

  • TOEICbridgeの英文解釈について

    TOEICbridge用の問題集をやっていて、以下のような英文が出てきました。 Hospital Road will be closed until Sunday in order to lay water pipes. (病院通りは水道管設置のために日曜日まで閉鎖されます。) この英文の場合、動詞が<will be closed>と<lay>の2つあると思うのですが、 接続詞は文中にあるのでしょうか? untilは、この場合(Sunday)にかかる前置詞だと思いますし。 もしよければ考え方なども含め教えてくださいm(_ _)m

  • 英文 訳

    TOEIC新公式問題集にあった英文なのですが、 If you'll tell me the title of the article and what the address should be, we'll be sure to put the correction in tomorrow's paper. 「記事の見出しと正しい住所を教えていただければ明日の新聞に必ず訂正記事を掲載いたします」 what the address should be, の訳し方がわかりません。 whatはどういう風に使われているのでしょうか? あとshould be はどういう風に訳すのでしょうか? あと、そのあとについてるコンマの意味を教えてください。 お願いしますm(_ _ )m

  • これは、失礼な英文ですか?

    英国にいる人へのメッセージだと仮定して下さい。 “Although i've never been to U.K, I wanna come there someday. Hope it'll be so exciting to see you!” 最後の文に、(I) hopeをつけるのは失礼ですか。 ご教示、よろしくお願い致します。

  • 英文の解釈についての質問で

    英文の解釈についての質問で Sometimes you don't just want to risk making mistakes; you actually want to make themーif only to give your sometimes clear and detailed to fix. 訳例には 時には間違いを犯す危険があることをあえてしたくなるだけではなく、実際に間違いを犯したくなる。たとえそれが、正すべき明確で、詳細な何かを与えるだけのためであっても。 とあります。 分からないのは、この文の最初の部分です don't があるのに間違いを犯したくなるんですか? もちろん、文脈的には犯したくなる、という風になりますけど…… ご教授お願いします!

  • 英文解釈 文法的にどうなのか分からない。

    次の英文の解析です。和訳は分かるのですが、文の繋がりが分からない。 If the human population goes on increacing at its present rate, social life as we now know it will cease to be possible. [和訳] もし人間の人口が現在の割合で増え続けたら、 (ここまでが従属節、if節(副詞節)) 私達が現在知っているような社会生活は不可能になるだろう。 (主節) social life as we now know it will cease to be possible. この主節の部分ですが、文構成がいまいち分かりません。 どれがS,V,なのでしょうか? itは形式主語?それとも漠然とした内容を示す?(だとすると中身は一体...) asは関係代名詞?先行詞はsocial life? 分かる方いましたら教えてください。周りの人に聞いてみたのですが、解決しませんでした。

  • 英語 文法

    TOEIC新公式問題集にあった英文です。 I hope the work doesn't interfere with guests going to the restaurant for breakfast, or waiting to check out. 作業が、レストランに朝食に行くお客さんや、チェックアウト待ちのお客さんの妨げにならないといいけど。 この文のguestsのあとにはbe動詞はいらないのでしょうか?なぜいらないのか教えてください。 お願いしますm(_ _ )m

  • 英文の解釈が不能です。教えていただけますか?

    Apart from one study, there is very little research on the interaction between different learning styles and success in second language acquisition. Nevertheless, the research which has been carried out, on second language acquisition and in other fields, tells us that when learners express a preference for seeing something written, or want to memorize meterial which we feel should be learned in a less formal way, we should not assume that their ways of working are wrong. Instead, we should encourage them to use all means available to them as they work to learn another language. (質問)when learners express a preference for seeing something written,…we should not assume that their ways of working are wrong. 「書かれた物を目にしたがるときは、…そういった学習方法が間違いだと決めつけてはならない。」と問題集の訳にあるのですが、何故、「書かれた物を目にしたがるとき→間違っている」という風になるかが全く分かりません。どなたか助言をお願い致します。

  • interestingについて

    お世話になっております。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 We hope you found our assortment of antiques interesting. (1)found our assortment of antiques interestingはV+O+C (現分)ということでしょうか? (2)どうしてfindでなく、foundなのでしょうか? We hopeだけにわからなくなりました。 恐縮でございますが、お教えの程どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • 英文解釈について質問です

    This kind of public address alert will automatically be triggered at certain locations seconds before a big tremor is felt. locations secondsの部分の品詞と訳がよくわかりません。。 どのように訳せばいいのでしょうか?? ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ He says signals will be sent to all trains to allow engineers to stop quickly, possibly before a potentially damaging seismic jolt hits the tracks. この文のbefore以降の文法解釈ができません。。 joltとhitsは動詞ではないのでしょうか? 出来れば和訳もしていただければありがたいです” よろしくお願いします#