- ベストアンサー
英語の文章と和訳があります。和訳は正しいですか?
1.Five years from now, amateur sports competitions will have served to foster positive relations in developing countries. 2.The Western Sports Club has been contributing to local health care initiatives for more than 30 years. 3.The children had been swimming in the pool for more than an hour when their parents returned from shopping. 4.By next season, Gary Meredith will have been playing as a leading hitter for three years. 和訳 1.今から5年間、アマチュアのスポーツ競技会は発展途上国における建設的関係を育成し続けるでしょう。 2.ウエスタン・スポーツ・クラブは30年以上にわたり、地元の健康増進への取り組みに貢献してきました。 3.両親が買い物から戻った時、子どもたちはプールで1時間以上も泳いでいました。 4.次のシーズンまでに、ゲーリー・メレディスは3年間にわたり首位打者として活躍し続けることとなるでしょう。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。(比較のために、原文・訳文・説明・添削文をすべて併記します。) >1.Five years from now, amateur sports competitions will have served to foster positive relations in developing countries. >1.今から5年間、アマチュアのスポーツ競技会は発展途上国における建設的関係を育成し続けるでしょう。 →served「役に立つ」も訳に入れましょう。 ⇒今から5年間、アマチュアのスポーツ競技会は発展途上国における建設的関係を育成し続けるのに役立つでしょう。 >2.The Western Sports Club has been contributing to local health care initiatives for more than 30 years. >2.ウエスタン・スポーツ・クラブは30年以上にわたり、地元の健康増進への取り組みに貢献してきました。 →現在完了進行形の「進行」の部分も訳に表しましょう。 ⇒ウエスタン・スポーツ・クラブは30年以上にわたり、地元の健康増進への取り組みに貢献してきています。 >3.The children had been swimming in the pool for more than an hour when their parents returned from shopping. >3.両親が買い物から戻った時、子どもたちはプールで1時間以上も泳いでいました。 →過去完了進行形の「進行」の部分も訳に表しましょう。 ⇒両親が買い物から戻った時、子どもたちはプールで1時間以上も泳いでいるところでした。 >4.By next season, Gary Meredith will have been playing as a leading hitter for three years. >4.次のシーズンまでに、ゲーリー・メレディスは3年間にわたり首位打者として活躍し続けることとなるでしょう。 →未来完了進行形の「進行」の部分も訳に表しましょう。 ⇒次のシーズンまでに、ゲーリー・メレディスは3年間にわたり首位打者として活躍し続けていることでしょう。
その他の回答 (1)
- Harry721
- ベストアンサー率36% (690/1870)
1.発展途上国における建設的関係→発展途上国間でいい関係を作る countriesと複数であるところがみそです 2.ほぼGoodですが、initiativeをきちんと訳したほうがいいでしょう リードする役割を果たしてきたというような意味です。 3.OK 4.Great 未来完了の例文ですが、来年のシーズンが終わったときには、~は3シーズンを首位打者で終えたことになる、というニュアンスを感じ取ってください。 いい感じです。
お礼
回答有難うございました。