• ベストアンサー
  • 困ってます

【ネパール語?】ネパールのビクラム暦をネパールの言

【ネパール語?】ネパールのビクラム暦をネパールの言語で書くとどういう綴りになるのか教えてください。 英語表記も教えてください。 Nepal calenderではダメでした。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数413
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

ビクラム暦(विक्रम संवत्、Bikram Sambat) ネパール暦(नेपाल संवत्, Nepal Sambat) ビクラム暦はネパールの公式の暦であり、実生活でも一般に広くいきわたっている暦であるため、日本語でネパール暦と呼ぶ例がみられるが、ネパール暦(नेपाल संवत्, Nepal Sambat)はビクラム暦とは別の暦で、新年が秋に来る太陰暦(太陽太陰暦)である。 (https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8D%E3%83%91%E3%83%BC%E3%83%AB#.E6.9A.A6.E6.B3.95) ついでに Bikram Samvat (Nepali: विक्रम सम्वत्) (https://en.wikipedia.org/wiki/Vikram_Samvat) Nepal Era (नेपाल सम्बत Nepāl Sambat) Nava Barsha (नव वर्ष), Nhudan (न्हूदँ) (https://en.wikipedia.org/wiki/Nepal_Sambat

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

みなさん回答ありがとうございます

関連するQ&A

  • ネパール語で、山小屋という意味のカルカ

    ネパール語で、山小屋という意味のカルカという単語があるらしいのですが、ネパール語での表記(綴り)が分かる方おられましたら、教えていただけますでしょうか? エンコード上難しいのであれば、似た雰囲気の英語でもかまいません。 宜しくお願い申し上げます。

  • ネパール語

    昨日ネパールで大地震が発生しました。いつも行っているネパール料理のスタッフに聞いたら家は大丈夫とのこと。そこでネパール語で「安心しましたね。」または「ほっとしましたね」または「よかったですね」をネパール語でなんと言いますか。また、

  • ネパール語で

    ネパール料理が好きなんですが、ネパール語で「ナンのお替りください」というのはなんと言うのでしょうか。

  • ネパール語の翻訳機はありますか。

    私は20歳になったらネパールに行くのですが、私は語学力に自信がありませんし、もし間違ったことを言ってしまえば大変なことになると思います。 なので、相手が何を言っているのか、私が何を言えばいいのか分かるような、音声付きのネパール語翻訳機のようなものはありますでしょうか。 知っている人がいましたら、私に教えて下さい。 なるべくネパール人と、いろんな会話の出来るようなものがいいです。 宜しくお願いします。

  • ネパール語で「ジュース」をなんと言いますか。

    グーグル翻訳でネパール語で、飲み物の「ジュース」を検索したら、「ラス」と出てきますが、ネパールの店員に「スンタラ ラス」ください。と言っても通じないです。翻訳機が間違っているのでしょうか。では「ジュース」はネパール語でも「ジュース」でしょうか。

  • ネパール語に翻訳お願いします

    翻訳お願いします! ネパール人の友達が仕事でトラブルがあり、かなり落ち込んでいるので励ましてあげたいです。 ネパール語で「元気を出して」「きっと何とかなるよ(うまくいくよ)、頑張って」 って何て言えばいいですか? ネパールの文字は入力できないので、ローマ字表記で知りたい です。

  • ネパール語わかる方お願いします

    ネパール人の友人がFacebookにこのメッセージを残して仕事を辞めました。少し心配なのでネパール語がわかる方翻訳をお願いします दुई पावा खसीको मासुमा दुई बटुका झोल हालेको दिन... तिमीले ओड्ने गरेको पुरानो शिरकमा नयाँ खोल हालेको दिन... म छुऽऽ जस्तो लागेको दिन तिमीलाई सम्झिन्छु.. मर्छु जस्तो लागेको दिन तिमीलाई सम्झिन्छु.. ...I love my mummy miss u so much

  • 英語とローマ字

    英語が苦手な者です。最近ニュースを見ていて思うのですが、例えば三菱ふそうの場合、『FUSO』、香田さん(不憫です)の場合、『KODA』と綴るようですが、固有名詞の場合、英語表記とローマ字表記どちらを使った方が良いのでしょうか?また英語表記の場合、平凡な日本人にも解る綴りの傾向は、あるのでしょうか?詳しい方がいらしたら教えて頂けませんか?

  • ネパール人が語学習いたい。

    日本在住のネパール人ですが、英語と日本語を習いたいという。ネパール人向けの英語と日本語会話の勉強する本を知っている日といますか。

  • iTunes10で日本語表記できない

    最近 iTunes10.1.1.4 に更新したところですが、英語表記に変わってしまいました。 日本語表記に戻そうとしても戻りません。韓国語、中国語へ変更を試したところ、うまくいきました。 言語を「Japanese」を選択すると、英語表記となってしまいます。 対処法がありましたら、ご教示ください。