• 締切済み

ネパール語わかる方お願いします

ネパール人の友人がFacebookにこのメッセージを残して仕事を辞めました。少し心配なのでネパール語がわかる方翻訳をお願いします दुई पावा खसीको मासुमा दुई बटुका झोल हालेको दिन... तिमीले ओड्ने गरेको पुरानो शिरकमा नयाँ खोल हालेको दिन... म छुऽऽ जस्तो लागेको दिन तिमीलाई सम्झिन्छु.. मर्छु जस्तो लागेको दिन तिमीलाई सम्झिन्छु.. ...I love my mummy miss u so much

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

みんなの回答

回答No.2

補足。 この文字は,「デーヴァナーガリー」というアルファベットで,ヒンディー語やマラーティー語の可能性もあります。Googleでこれらを仮定して訳してみましたが,結果はカタカナ混じりでぶっ飛んでしまいました。ネパール語として翻訳してみて,前の回答の訳文が得られました。正しいネパール語だろうと判断した根拠の1つです。

回答No.1

最初にお断りしますが,私は一言一句わかりません。 Googleで自動翻訳すると,下記のようになりました。 ーーーーーーーーーーーー引用 肉の2つの足の鍋に、2つの翼が出荷されています... あなたが古い羊飼いに新しい殻を開けた日... あなたが眠っている日々を思い出すでしょう。 あなたが死ぬ日を覚えています。 ーーーーーーーーーーーー たぶん,あなたも同様に試され,ちんぷんかんぷんだったのではないかと思います。で,この質問となった。ここからは私の勝手な想像です。 1.まず,全体をとおして,文法と語彙は正しいらしい。翻訳できなければ,原語のカタカナ表記がまじるはずですから。 2.第3文と第4文は,意図はわからないとしても,内容はそれほど突飛ではありません。文章としても整っている。Facebookは不特定多数に向けたメッセージだと思いますが,「あなた」がだれか特定の人物を暗示しているのか。あるいは,英文の解釈から郷里にいる「母親」を指しており,母親が危篤なので急いで帰国するとでもいいたいのか? あるいは,強度のホームシックなのか? 3.いっぽう,第1文,第2文は,まるで精神異常者のたわごとです。故意に狂気を装った文章を書こうとしても,なかなかこうは支離滅裂にはできないものです。では,なにか古い聖典の文句に類するもので,深遠な暗喩をもっているのか? 友人が,なにか重大な心理的な状態にあることが,推測されます。

関連するQ&A

  • 歌詞の一部和訳

    「You're girl my girl my friend How much i love you so so much baby」 「I'm sorry you're my sweetheart My love My one&only」 ↑歌詞の一部です。 和訳お願いします。

  • スペイン語(できたらイタリア語でも笑。)で“I love ~”はどういいますか?

    英語でいう“I love ~”はスペイン語でどう訳しますか? Iはyoでloveがamorならyo amo ~になるのかな? と思ったんですがI Love 以降にtoが来た場合なんかは どうするのかわからなかったので質問させて頂きます。 例えば以下の分を翻訳ください。 1)I love to sing 2)I love my dog 3)I love soccer 分のニュアンス的には likeではなくloveにしたいので (それぐらい愛している!!という気持ちをこめたいので)、 文法的に微妙におかしくてもかまいません。 日本語で私はサッカーを愛している、といっても 別段おかしくないですよね?ただ相当好きなんだなとは 思うだけで。そんな感じでよろしくお願いします。 1)~3)でそれぞれloveの表現方法が違うかもしれませんが その一つ一つの微妙なニュアンスの差を教えていただけたら幸いです。 また、ご存知の方はイタリア語バージョンでも よろしくお願いします!!

  • 愚問かも・・・so と very の使い分け

    タイトルどおりなんですが、、 Thank you so much と Thank you very much、 どちらも使うと思うのですが、 so と very どちらにどのような強調性があるのでしょうか?? I like very much は聞きますが、I like so much は、あまり聞いたことがないような。。。 逆に、 I love you so much は聞きますが、I love you very much は、あまり聞いたことがないような。。。 (わたしが英語に詳しくないだけかもしれませんが) so = "とても" very = "非常に" と日本語では解釈しているのですが、 外人さんは、どのように、"so"と"very"をどのように意識して使い分けているのでしょう?? どなたか詳しい方がいましたら、お教えくださいませ。

  • ネパール人の彼

    1ヶ月半お付き合いしてるネパールの彼がいす。 彼は1年半前にネパールから来て日本語学校に来ていて今年3月卒業してこの4月からまた新たに専門学校に通います。2月下旬に正式にお付き合いをはじめました。 3月下旬のメールで「今日、専門学校にいる収めるお金が10万足りない。これを収めないとビザも取れないから困ってる」という内容のメールが届きました。なので私の返信は「前日会った時はそんな話し一切しなかったのにメールで今日中に収めないといけないなんて話しするなんてひどい。私もそんなお金ない。貸せない。もう私とあなたは会わないほうがいい。さようなら。」といった内容のメールしたら、数時間後メールがきて「あなたから会わないというメールきてビックリした。1回会ってまず話しましょう」とメールがきて、返信をずーっとしなかったら何度も電話をもらって根負けして会うことに。会ったらそのメールは自分と同じネパール出身の友達が自分を心配してくれて内緒で勝手にメールしたとのこと。文章も私とちょっと違うでしょう!!との事。言われればなんとなく違う感じではあります。 私ははっきり言いました。私が日本人女性だからお金目的なら私はないから無理よと・・。そうしたらそれは私の事を思った友達が勝手にメールしたこと。あなたのお金は今度も今までも一切要らない。私は純粋に愛してるだけですと・・その後別の友人からお金借りれて問題なく学費払えたとの事でしたが先日そのお金借りた友人から急いで返して欲しいと迫られてるとのこと・・私に貸してとは一切言わないのですが困ってる話をしてくるというのはどうゆうことなのでしょうか? 実家は大家さん経営をしていて裕福な方で親に言えばすぐ送金してもらえるけどネパールの銀行の都合で1日2日で送金できないともいってました。日本語があまり得意ではないので私はそう判断したんですが。。 異国の方とお付き合いするのが始めてで、ましてネパールの事もよくわかりません。彼は私が日本人でお金を持っているというイメージがやはりあるからお付き合いしてるのでしょうか? 一般的なネパール男性を知らないのでよくわからない文章になってるかもしれませんがネパールに関してお詳しい方のご参考をお待ちしています。

  • 「悲しいくらい愛してる」を英語でいうと?

    ずっと考えているのですがいい表現が思いつきません。 おそらくこの日本語をわかりやすい表現に直す必要があると思うのですが。 試訳として I love you so much that sometimes I don't know how to handle my feeling. てのを考えてみました。が、やはりしっくりしません。 日本語独特の表現なのかな~? 英訳(もしくは日本語の言い直し)を待っています!よろしくお願いします。

  • 短文ですので翻訳お願いします

    Thank you so much for leaving me a comment! If you have any free time, I would love if you left more, I love reading your personal thoughts!!! Or if you want to chat some time, just leave me a personal message! I reply to all my mail 翻訳よろしくお願い致します。

  • 英語が得意な方、日本語の意味を教えてください!

    翻訳お願いします☆下記の文章です。 you will be okay. i get it too sometime probably because you miss so much 状況は、私が目をケガしている写真をアメリカの彼に送った後の返事です。 なんとなくの雰囲気は理解できるのですが、、、 よろしくお願いします(^^)

  • フランス語 好き/大好き/愛してる・・・ の表現方法

    フランス語を勉強し始めたばかりの者です。 「~大好き!」といった表現なのですが、翻訳サイトには限界があるのと、英語で言う Love と Like = フランス語のニュアンスの違いがよく解らないもので、ご指導いただけたらと思い質問いたします。 翻訳サイトで、例えば“I love music”“I like music”を訳すと、共に“J'aime la musique”と出てきます。 日本語で言う“音楽大好き”/または英語で言う“I love music!”は、love/like(very much/ a lot)共にフランス語に置き換えると、“J'aime~”を使うのでしょうか? “J'aime”は、フランス語初心者の私には少しヘビーな愛の色があるのですが・・・。 また、英語では、例えば好きなコメディアンなどに対して“Oh, he's amazing! I just love him!”といった感じで気軽に love を使い、これをlikeにすると、“彼、いいよね=He's okay/good.”といったニュアンスの違いが出るように思うのですが、フランス語の場合、これはどのように使い分けるのでしょうか? どうぞアドバイスを頂けましたら幸いです。

  • 和訳をお願いします

    Ask E. Jean: Should I Defriend My Oversharing Friends? I am so over my Facebook News Feed. http://www.elle.com/life-love/ask-e-jean/advice/a14211/ask-e-jean-facebook-overshare/ I am so over my Facebook News Feed.とはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 【至急】和訳お願いします!!

    【至急】英語解読得意な方、和訳お願いします…!!  「 thank you so much for such an amazing drawing. I love it! This is incredible! make sure you say hi after my show so i can thank you in person! 」 を和訳してください…!! とあるテーマパークの外国人キャストの似顔絵を描き、ご本人から頂いたメッセージなのですが… 翻訳サイトで訳してもよくわからなくて…どなたか至急お願いします!!m(;;><;;)m