- ベストアンサー
ネパール語で
ネパール料理が好きなんですが、ネパール語で「ナンのお替りください」というのはなんと言うのでしょうか。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No.5 のネパール語の文、解説しておきましょう。 म नान खाने । 直訳:私は ナンを 食べるの[で] 文末の動詞を現在分詞形で止めているので、いろいろな意味に 取れます。上級者なら伝えられるでしょうが、お勧めしません。 補足が必要なとき、できないでしょう。 そもそも日本語の「おかわり」の感覚を英語でも説明しずらい ように、訳すのが難しいんですよ。相談しなきゃいけないほど 近い訳語がないようです。実際どの語もあらわしてないし。 飲み物のときは、動詞も「飲む」を使わなければなりません。 トルコのクルド系の村の一般家庭で食事をご馳走になったときに ナンの味がなくて途中から食べるのが苦痛でした。 だから、ナンのおかわりは、私には考えられないことです。 クルド語で「ナンを食べる」は、食事全般の意味にも使える 重要な食べ物です。 ちなみにナンのネパール料理での位置づけは、質問者さんにしたん ですけど。質問者さん、全編、全く反応がないですけど。 また、カトマンズ近郊バクタプール・キルティプール等は、母語は、 ネパール語とは全く別系統のネワール語が優勢です。彼らは学校で 共通語としてネパール語を学びます。
その他の回答 (5)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。いえ、ナンがネパール料理の代表と言った覚えはありません。 質問者さんの原文にナンがあっただけです。又#1が正しいとは言っておらず機械翻訳でネイティブに確認していないと明記しています。
お礼
日本にあるインド料理店はナンを売りにしているので、コックさんの母国ネパールでも代表的なのはナンだと思うのはわかります。調べると元々はイランが発祥のようです。そこからインドに渡ったようですね。インド料理店も大半のコックさんはネパールの人みたいです。なぜ、ネパール料理店にしないのか。それはネームバリューといいますか、日本人にとってインド料理としたほうが受けがいいのだと思います。一応インドの食事ナンを売りにしつつ、ネパール料理も売るという感じかなあ。わたしは、ネパール人のほうが好きですけどね。
- lupin__X
- ベストアンサー率82% (295/359)
ナンがネパール料理の代表のように書かれてるのが気になります。 パンは一般には、ロティでチャパティ・プーリなど、使い分けますから。 私は、手書きで学んだきりでここへの入力は苦手です。 चपाती रोटी 梵字・ブラーフミー文字・デーヴァナーガリー文字の 違いもわからない回答もあります。注意ください。 非学習者が学習者に回答するのって変ですよね。 No.1 の回答は、完全に誤訳です。動詞・語順間違い。 翻訳ソフトを使うときは、誤訳しやすい表現を避けるセンスが必要です。 No.2 の回答は、語学の回答じゃないし。 単語を入れ替えて使える次の表現がいいでしょう。 では、本題の回答です。 नेन अर्को एउटा दिनुहोस् ナン・ほかに・ひとつ・ください(語順通りの訳)
お礼
ナン アルコ エウタ ディノス ですね。お替りの言葉がないのがわかります。これですと、エウタ ナン ディノスでもよさそうですね。ありがとうございました。これを考えると、日本語は単語が外国語よりたくさんあるのがわかります。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足です。 僕ならウェイトレスさんに手招きして、空になったナンの皿を指差すだけで済ませます。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
いま夜中なのでネイティブの人に当たって確認はできませんが、グーグルでは परिवर्तन गर्नुहोस् आफ्नो नेन Parivartana garnuhōs āphnō nēna となります。
お礼
返事すみません。やはりパソコンがないとなかなか早急に遅れてしまいます。ネパール料理といえば、私はダルバートだと思います。ネパール旅行に関する情報を得ると、圧倒的にナンよりダルバートですね。私も、初めて食べたらおいしくて、以来日本のカレーは食べてないですね。あと、アチャールもおいしい(ミト チャ)。 ネパール語は中国やタイ語と違って発音を気にする必要がないからそういう意味ではありがたいです。ただ、読み書きは本当に難しいです。回答が遅れすみませんでした。