• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語の日本語訳をお願いします)

English translation request: Need help translating a message from French

このQ&Aのポイント
  • I would like to request an English translation of a message written by a native French speaker. The message is about their plans to come to Japan next summer and the challenges they face in organizing a big seminar during that time. They express their hope to make it possible despite the difficulties. The translator is asked to clarify the meaning of the phrase 'Hope so...' at the end of the message.
  • The writer, a native French speaker, wrote a message expressing their desire to come to Japan next summer. They mention the challenge of organizing a big seminar during that time, but express their hope to make it possible. They acknowledge that travel is difficult for the recipient and ask if it would be possible. The writer is disappointed by the response and compares it to a feeling of heartbreak.
  • A native French speaker wrote a message about their plans to come to Japan next summer and organizing a big seminar. They express their hope to make it possible, despite knowing that travel is difficult for the recipient. The writer is disappointed by the response and compares their feelings to heartbreak. They seek clarification for the phrase 'Hope so...' at the end of the message.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10025/12549)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 >  「私はまた次の夏に日本に来たいと思っています。しかしそれは難しいだろう、 >  なぜなら夏に大きなセミナーを開催しなければならないので。 >  私はそれを実行したい。  私はあなたが旅行をするのが難しいのを知っている。 >  そうであってほしい ?」 だいたいこのとおりでいいと思いますが、一部(特に最後)を添削します。 (全訳) 私はまた次の夏に日本に行きたいと思っています…。 しかしそれは難しいでしょう、というのも、大きな夏期セミナーを開催しなければなりませんので…。 私はそれが実行できることを望んでいます…。(他方)あなたが出かけてくるのが難しいことも分かっています…。 それができるといいのですが…。 > 特に最後の文、Hope so... が特にどのように訳したらわかりません。 ⇒「それができるといいのですが…」とは、つまり、「あなたがこちらへ来られればいいのですが…」ということだと思います。 > 彼と会うことを楽しみにしていた私としては、失恋のような感覚になっていますが、文の全体的なニュアンスとして、そのような解釈でよろしいでしょうか? ⇒「失恋のような感覚」はまったく無用でしょう。 純粋に、“状況の説明”と、(「できるなら来て欲しい」という)“希望”を述べている文面と拝察します。

minamai358
質問者

お礼

  添削をありがとうございます。   具体的な説明がとても理解の助けとなりました。     

その他の回答 (2)

  • hamazo2004
  • ベストアンサー率27% (292/1068)
回答No.3

「hope so・・・」は、「そう願いますが・・・」ですが、「そう」が「可能になれば(行ければ)良い」にかかっているのか、次の「あなたにとって旅行が難しいことは知っていますが((婉曲に)来てもらえれば良いのですが)」のどちらにかかっているか、結構微妙な感じです。外国人同士が、お互い気を使って文を書くと余計に分からなくなることはよくあります。ここは、やきもきするより、再度確認したらどうですか。まあ急な仕事が入って海外旅行に行けなくなる事はありますが、会いたいと言うことは感じられるので「失恋」ということは無いと思います。

minamai358
質問者

お礼

 とてもわかりやすく丁寧な説明をありがとうございました。  そうですね、もう一度確認してみようと思います。  微妙な関係なので、解釈に悩みます。  本当に助かりました、ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 初めの2行はおっしゃる通りです。  Hope it'll be possible... I know that for you travel is difficult...  Hope so...  私はそれが(=日本へ行くことが)可能だと望んでいる。あなたにとっては旅行が困難なのは分かっている。  (だから、日本に行けたらと)私は望んでいる。  とも読めます。

minamai358
質問者

お礼

 とてもよくわかりました。ありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう