英語の日本語訳を教えて下さい。次の英文を日本語に訳せる方、教えて下さい。

このQ&Aのポイント
  • このお知らせは誰に最も関係していると考えられますか? (A)仕立て屋と縫製業者 (B)洗濯する人なら誰でも (C)FTCのメンバー (D)テレビ視聴者
  • このお知らせは何が起こりそうだと言っていますか? (A)シンボルの作成には数年かかります。 (B)FTCはFCCのシンボルを使用します。 (C)人々は単純なコードで喜ぶでしょう。 (D)衣類は適切に洗われません。
  • 新しいパンフレットについて何が言えるでしょうか? (A)高価です。 (B)FCCによって印刷されています。 (C)派手です。 (D)数年かかるでしょう。
回答を見る
  • ベストアンサー

英語の日本語訳を教えて下さい。

次の英文を日本語に訳せる方、教えて下さい。 (1)To whom is this notice most likely addressed? (A)tailors and seamstresses (B)Anyone who washes clothes (C)Members of the FTC (D)Television viewers (2)What does the notice say is likely to occur? (A)It will take several years to create symbols. (B)The FTC will use the FCC symbols. (C)People will be delighted with the simple codes. (D)Garments will not be washed as they should. (3)What can be said about the new brochure? (A)It is expensive. (B)It is printed by the FCC. (C)It is flashy. (D)It will take several years to be printed. よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.1

(1)この通知は誰にあてた可能性が最も高いでしょうか? (A)テイラーとお針子たち (B)洋服を洗う誰か (C)FTCのメンバー (D)テレビを見る人 (2)告知権は何によって発生しますか? ※この英文は有ってますか? notice say is の部分が?なのですが、こうかな?という推測での訳です。あってないかもしれません。 (A)シンボル作成に数年かかるから。 (B)FTCがFCCのシンボルを使うから。 (C)人々が簡単なコードを喜ぶから。 (D)衣類を決められたように洗わなくなるから。 (3)新しいカタログについてなんと言えますか? (A)値段が高い (B)FCCによって印刷される (C)派手だ (D)印刷に数年かかる

関連するQ&A

  • 英文の日本語訳を教えて下さい。

    以下の英文の日本語訳を教えて下さい。 The Federal Trade Commission(FTC) has changed the care symbols required to print on clothing labels. Much like the new Federal Communication Commission(FCC) television rating codes,the new symbols,designed to be simple,will no doubt cause senseless confusion as well as heartbreaking shrinkage for the next couple of years. よろしくお願いします。

  • 日本語訳にするのが難しくて

    英文が難しくてどう訳をすればいいかわかりません。だれか教えてください。お願いします。 (1)Also, your experience of dealing successfully with culture shock abroad will have provided you with the psychological tools for dealing with the challenges of re-adjustment. (2)Obviously, the more you have changed, the more difficult it will be to have things go back to a previous notion of normality. (3)However, if you are aware of the changes, smooth adaptation is more likely.

  • 早稲田の英語

    解答と理由を教えていただければ、ありがたく思います。 よろしくお願いいたします。 The picnic will be cancelled if it (   ). (1)is raining (2)looks likely to rain (3)rains (4)starts raining (5)will rain

  • 日本語訳で困っています。

    以下の文章がものすごく難しくてどう訳せばいいかわかりません。 だれか教えてください。お願いします。 (1)Even though these changes are seldom huge, and may not be apparent to others, you are likely to be very aware of them, and this can be confusing, all the more so because it is unexpected. (2)The re-adjustment period is usually rather short-lived, since home will never be as foreign to you as the foreign environment you adjusted to overseas. (2)の文は【比較構文 not as ~ as...】と書いてあります。どういうことでしょか? not as ~as... は「・・・ほど~ではない」という比較表現です。 上記の文ではnotがneverになっていて、asとasの間が形容詞1語ではなく、foreign to you と句の形になっている。 ↑と補足してあるんですが、よくわかりません。

  • 日本語訳で困っています。

    次の英文の日本語訳がわかりません。誰か教えてください。お願いします。 (1)Performance is not likely to improve by the middle of the week even though people have time to "warm up." (2)Intelligence-test scores are likely to suffer more when people don't sleep at all for a long period of time. (3)After not having slept for a long period of time, people are still able to function properly. (4)Staying awake for three days has the same effect as sleeping less for five days. (5)People shouldn't take naps in the middle of the day or else performance will drop. (6)Taking several short naps is helpful if you can't get a normal amount of sleep at night.

  • 英語の日本語訳をお願いします

         I'd also like to come to Japan next summer...  But it will be difficult, because I must organize a big big summer seminer...  Hope it'll be possible... I know that for you travel is difficult...  Hope so...     上記の日本語訳をお願いします。   フランス語を母国語とする方が書いた英文です。   今年の夏に先方が日本に来て会う予定でいましたが、   そのための確認の連絡をとったところこのような返事が来ました。   「私はまた次の夏に日本に来たいと思っています。しかしそれは難しいだろう、   なぜなら夏に大きなセミナーを開催しなければならないので。   私はそれを実行したい。  私はあなたが旅行をするのが難しいのを知っている。   そうであってほしい ?」    このような感じでしょうか?   特に最後の文、Hope so... が特にどのように訳したらわかりません。   彼と会うことを楽しみにしていた私としては、失恋のような感覚になっていますが、   文の全体的なニュアンスとして、そのような解釈でよろしいでしょうか?    どうぞよろしくお願いいたします。  

  • この英文の訳を教えてください

    In light of the available literature, it is not likely that the changes reported in this study would be notice by a sensory panel. 論文中に出てきた一文なのですが、 it is not likely~以下が特に 直訳するとおかしな表現になってしまうので、 意訳しなければならないと思うのですが、 どう意訳したら良いのか分かりません。 「こんなニュアンスの意味で訳すと良い」というアドバイスがあれば 教えていただきたいです。 よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 細やかな日本語訳を、よろしくお願いいたします。

    学長から推薦を頂きました。 できるだけ美しい日本語で、細やかに、最大に誉めて翻訳して頂けますと、たいへん助かります。 どうぞ宜しくお願いいたします。 This is to certify that Ms ○○ is a regular student of the (学校名), where she just entered the 3 years long Bachelor program with piano as main discipline. Ms.○○passed a very demanding entrance examination with severe selection, and is now studying in one of the most wanted piano classes of our institution. I am confident she will be very successful in her studies and it is my pleasure to recommend her for a (機関).

  • 英語 日本語訳

    英語の日本語訳をよろしくお願いします_(._.)_ It is boring to be in the fattening room for so long with nothing to do, but the girl doesn’t mind.

  • 英語の訳をお願いします!!

    Grandmothers may be the reason why human infants, who take so many years to grow up, are able to survive.