- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:日本語訳で困っています。)
日本語訳に困っている人必見!難しい英文の訳し方を解説
このQ&Aのポイント
- 英文の訳し方で悩んでいる人必見!ご紹介する文章は非常に難解で、どう訳せばいいかわからないかもしれません。しかし、心配ご無用です。この記事では、その難しい英文を分かりやすく解説します。ぜひ参考にしてください。
- 「not as ~ as...」という表現についての解説
- 「not as ~ as...」は、「・・・ほど~ではない」という比較表現です。ただし、この文章では少し特殊な使い方をしています。具体的には、形容詞ではなく句の形で「foreign to you」という表現をしています。詳しくは記事をご覧ください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1) たとえこれらの変化がめったに大きくなくて、他の人々にとって明らかでない場合があるとしても、あなたはそれらによく気付いている可能性があります、そして、これは混乱させるものになる場合があります、それが予想外なので、いっそう混乱させる要因となるのです。 (2) 再適応期間は通常むしろ短くて済みます、と言うのは、あなたが海外で適応した外国の環境ほど、母国は、あなたにとって異質なものではないからです。 ☆ (2)の文は not as ~ as の変形で never as ~ as となっています。「・・・ほど~ではない」→「決して・・・ほど~ではない」と考えればよいと思います。 foreign は foreign to の様な形で、叙述用法の形容詞として持ちて、「~と性質を異にして、相いれないで」と言った意味になります。以下のURL【形容詞】2.参照。 http://ejje.weblio.jp/content/foreign また、最後の方の the foreign environment [which] you adjusted to overseas あなたが海外で適応した(ところの)外国の環境 ← you adjusted to the foreign environment overseas あなたは海外で外国の環境に適応した の様になっています。