- ベストアンサー
日本語訳をお願いします。
While barriers to entry are high, intangibility of the product is still a problem as is the inseparability of production and consumption, to some extent, as clients have to participate in the creation of tax returns, consulting reports, and other products of professional service firms. です。長い一文で、自分なりに和訳しようとしたのですが、as以下が全く検討もつきません。asの後にisがあって、そしてまたその後にasがきています。 どいういう構造になっているのでしょうか?よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
< as以下が・・・どういういう構造になっているのでしょうか> The intangibility of the product is still a problem. The inseparability of production and consumption is a problem. この二つの文をasでつなぎます。 The intangibility of the product is still a problem as is the inseparability of production and consumption. 私訳 参入障壁は高いものの、それでも製品が無形資産だという問題もあるし、ある程度ではるが、生産と消費が不可分だという問題もある。というのは、顧客は税務申告書やコンサルティング報告書の作成に関与し、専門的サービス会社の提供する他の製品でもその製作に関与しなければならないからである。
その他の回答 (1)
- storms
- ベストアンサー率29% (15/51)
全訳はまずそうなので,ご質問にあるasについてだけ。 一般に,A is B as is C は,「CがBなのと同様,AもBだ」といった意味になります。最初のasはこれでOKでしょう。 次のasは,文脈から言って「・・・であるために」といった意かと思います。 さらに不明点があれば,補足してください。
お礼
その構文(?)は知りませんでした。ありがとうございます。 なんとか自分で訳せそうです。
お礼
ご丁寧にすべての和訳、ありがとうございました。 asについて、知らないことがあったから手も足も出ない状況でした。