• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:Lord in your Mercyの訳について)

「Lord in your Mercy」の訳について

NemurinekoNyaの回答

回答No.2

Lord, in mercy, … hear my prayer. 訳すとしますと、 「主よ、哀れんで、… 私の祈り(の言葉)を聞き届けてください」 くらいになりますかね。 in mercy:哀れんで 要するに「願いをかなえてください」と言っているわけです。 どうやら、詩篇の40:11と関係があるみたいですね。 ~~~~~~~ 詩篇40 40:11主よ、あなたのあわれみをわたしに惜しまず、 あなたのいつくしみとまこととをもって 常にわたしをお守りください。 口語訳聖書 http://bible.salterrae.net/kougo/html/psalms.html ~~~~~~~~ 英語の方がよろしければ ~~~~~~~~ 11 Do not withhold your mercy from me, Lord; may your love and faithfulness always protect me. https://www.biblegateway.com/passage/?search=psalms+40&version=NIV ~~~~~~~~

hanatomcli
質問者

補足

早速ご回答ありがとうございました。 No1の方のご回答と併せて参考にさせていただきまして、自分なりに娘に分かりやすい言葉を考えたのですが、Lord, in your mercy, hear our prayerを「神様 どうかこの想い届けてください」と訳して締めくくることは無理がありますでしょうか? 普段の母子の会話は日本語なのですが、普段の会話で使わない言葉には慣れていない為、発音が難しい言葉もいっぱいあるようです。(教会のマスも英語です) 例えば今回で言うと、「主よ、聞き届ける」が難しくて上手く発音出来ていませんでした。 もし、上記のように訳しても問題ないようであれば、この訳で日曜日のマスに行こうと思いますが、他に簡単な言い回しがあるようでしたら、是非教えていただけませんか? 宜しくお願いします。

関連するQ&A

  • カトリック教会での主の祈りについて

    昔、カトリック系の学校に通っていた者です。 久し振りに教会に行ってみると、「主の祈り」が 「天にましますわれらの父よ・・」ではなく、 もっと口語調なフランクな言葉づかいになっていました。 「天使祝詞」もそうでした。 カトリックの道を目指そうとしていた矢先に 出鼻をくじかれた感じです。 なんだか神様を軽く扱っているような感じがして、 そうです、なじめないのです。 これは私のワガママでしょうか? 日本中、祈りはそういう言葉になってしまったんでしょうか。 東京23区在住ですが昔ながらの言葉でのお祈りを しておられるカトリック系教会をどなたか ご存じないですか? よろしくお願いいたします。

  • It's in your nature

    英語の質問 : It's in your nature to be a good woman. の日本語訳を教えてください。 文脈は Good luck with your job という会話で 君なら一生懸命するってわかってる I know you do your best のあとに上記の文章がきました。 和訳を教えてください。

  • キリスト教の葬儀の祈り

    キリスト教の葬儀の際、牧師(神父?)が聖書を持って、死者に祈りを捧げますよね。 あれはなんと言っているのでしょうか? 決まった文などがあれば、日本語訳と、英語の原文を教えていただきたく思います。 カトリック、プロテスタントで違うという場合は、カトリックの方を。 …出来れば、ドイツ語の文もお願いします。

  • ロザリオの祈り?(和訳が知りたい)

    次の英文、祈りについて書かれていると思うのですが、 日本語で紹介されたページがどれなのかわかりません... (英語のページではたくさんヒットしました)。 日本語で紹介されたページをご存知の方、 または訳せる方、 教えてください。どうぞよろしくお願い致します。 ----------------- The Chaplet of The Divine Mercy (for private resitation or ordinary rosary beads) Begin with: Our Father...,Hail Mary...,The Creed. On the five large beads: Ethernal Father, I offer You the Body and Blood, Soul and Divinity of your dearly beloved Son, Our Lord Jesus Christ in atonement for our sins and those of the whole world. On the ten small beeads: For the sake of His sorrowful Passion have mercy on us and on the whole world. Conclude with: Holy God, Holy Mighty One, Holy Immortal One, have mercy on us and on the whole world. (Three times.)

  • ご教授願います。WEBのバイブルについて

    はじめまして インターネットで見れる聖書を探しています。 出来れば英語と日本語の物です。 英語の物があれば、日本語に訳せますので、英語サイトのみでもOKですが。 インターネットでバイブルは読むことは可能でしょうか? 最近、毎週日曜日に教会に行くようになりました。 教会はカトリック教会です。 私はブッティストですが、良いお話をたくさん聞けるので、伺い たくさんの方と話をさせていただいております。 そのため、行く前に、事前にバイブルを見てその週のお話を勉強していきたいと 思い、バイブルを探しておりました。 ここは、アフリカの田舎です。 以上 良いバイブルのサイトがあればご教授ください。

  • この英語の日本語訳ってなんですか?

    すいません! ↓この英語って日本語になおすと、どういう意味ですか? 「KEEP OUR TRUE LOVE」 英語が弱いので、辞書で調べてもちょっとしっくりこなかったんです。 すいませんが、わかる方は教えて下さい☆ m(_ _)m

  • ThankU for your attention

     日本語を勉強中の中国人です。英語のビジネスメールの最後に使う「Thank you for your attention」は普通どのような時に使う言葉でしょうか。日本語の「お願いします」のような感じでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • Yes,my lordを日本語に直訳すると「はい、私のご主人様」…にな

    Yes,my lordを日本語に直訳すると「はい、私のご主人様」…になると思います。 その他の上位の人への呼びかけがなぜそうなるのか分かりません。 君主に対して「Yes,your majesty」 王族・皇族に対して「Yes,your highness」 なぜ my でなく your なのでしょうか? もしくは lord だけ my で your lord にならないのでしょうか? ぼんやりとmajestyやhighnessは絶対的な地位であるのに対して、lordは単に主人や沢山いる領主の中の一人だから?とか思ったりもしますがよくわかりません。 またyour(敬称を伴ったyouの代用として/と辞書に書いてました)を直訳で「はい、あなたが陛下です」と認識してるため余計こんがらがります。 詳しい方ご教授お願いします。

  • Ill be your love

    愛地球博のテーマソングで、yosikiさんが作曲した DHALIAのIll be your love で店頭で売っているのは英語なのでしょうか ソレとも日本語なのでしょうか?

  • 日本の宗教

    日本の宗教。日本人は神社やお寺などにいってお祈りをするし、クリスマスも祝います。お墓に入るときはそれぞれの宗派によってお経がちがったりしますよね。熱心な信仰者でなく極普通の日本人。都合のいいときに神様がいたりする(入試の前にお守り買ったりしますよね。)日本人について、カトリック信仰者でベネズエラ人の友達に説明したいのですが、すごく難しいです。しかも英語で説明しなければならないので。日本語でいいのでなんて説明していいかあなたの考えを聞かせてください!