- ベストアンサー
more than の使い方
これ以上悩みを増やさせないでくれ。 Don't give me more issues than I already have. というのがありますが、 この場合、 Don't give me issues more than I already have. では駄目なのでしょうか。 何故、more than の間に入るのでしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。Don't give me issues more than I already have. では駄目なのでしょうか。 ダメではありませんが、意味が違います。普通なら Don't give me issues more than I can handle. のように「わたしの処理能力以上に問題を私に与えないでください」などと使われます。 2。何故、more than の間に入るのでしょうか。 more が issues を修飾しているからです。
その他の回答 (1)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
回答No.2
日本語では「本がたくさんある」が自然。 でも英語では There are many books. ここでも、「問題をたくさん与える」というのが日本語的ですが、 英語では「たくさんの問題を与える」のように many issues があって、その比較級が more issues です。 「~以上」という場合に more than ~というのがありますが、 それとは違って、many +名詞の比較級と考えてください。 日本語の「以上」にとらわれないように。