• ベストアンサー

betterの意味

あるネイティブに、 「(今より)もっともっとうまく(うまい)日本語が書けるようになりますよ。」と言うときに、以下の様に書いたとします。 You'll be able to write much better Japanese. これは、 「もっと ましな 日本語が書けるようになりますよ。」と言ってることになってしまいますか? 今も上手だけど、もっとうまくなる。のつもりなんですが。どうとられそうですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

「もっと ましな 日本語が書けるようになりますよ。」と言ってることになってしまいますか?今も上手だけど、もっとうまくなる。のつもりなんですが。どうとられそうですか? →どちらの意味とも言えなくもありません。日本語とは違うので。 でもeven better Japaneseと言うことで、さらに上手いというニュアンスが確実に出ますのでこちらをおすすめします。 以上、ご参考になればと思います。

noname#205789
質問者

お礼

なるほど。 evenだと確実なのですね。 ご回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.3

これは英語だからとか、英語の表現がどうだからとか、の問題ではないです betterでもmoreでも、今より良くなるとか、もっと~だとか、どんな表現であっても "今"と比較するわけですから、受け取る側が伝える側の意図をそのまま受け取ればいいですが、心境などによって全く別に受け取ることはあるわけです 心配だったら、書いているとおり 「今も上手だけど、もっとうまくなる」というところをきちんと伝えるべきです それでもその人が「自分の日本語の能力は高い」と強く思っていると、いくらていねいに伝えたとしても、いい気分はしないことはあるでしょう 相手次第です というか、人間とはそういうものです オリンピック選手が素人に「頑張れば次は必ずメダルとれるよ」と言われてもあまりうれしくないのでは?と私は思います

noname#205789
質問者

お礼

おっしゃる通りですね。 受け手の取りよう。言葉は難いしですね。 ご回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mota_miho
  • ベストアンサー率16% (396/2454)
回答No.2

ご質問の趣旨からそれますが、improve という語を使って表現することもできます。 improve your Japanese skills などと。

noname#205789
質問者

お礼

なるほど。いろいろありますね。 ご回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • I`ll be able to get this done on time の意味を教えてください

    I`ll be able to get this done on time の日本語訳を教えてください。get 以下の文法も教えていただけると助かります。

  • have to be able toって?

    You have to be able to go there and back. have to しなければならない be able to できる 日本語が繋がらないです be able toはいるんですか!?

  • 和訳お願いします

    Which prediction is NOT mentioned in the article? You'll be able to use your clothes to call a friend. Clothes will be able to change their pattern. You'll be able to use your clothes to watch a video. Cars will be able to drive by themselves.

  • betterの用法

    (例文) You might as well come with us,since you say you have nothing better to do tonight. (疑問) [better to do tonight]→[nothing] といった形で、おそらく形容詞的に修飾してると思います。 この[better to do tonight]は、どのような文法的用法 なのでしょうか? 私が知っている betterの使い方は、以下の2つです。 She can speak English better than me. ←副詞の比較級 This watch is better than that black one.←形容詞の比較級 better than というセットではなく [better to do] となっているのはどういうことでしょうか? わかりません ご教授頂ければと思います。 よろしくお願いします。

  • ought to

    She ought to be better able to speak French than you are. 「彼女は、あなたより、フランス語がうまいはずだ。」と参考書に記載されているのですが、 このセンテンスで、ought to はどのような働きをしているのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • [be better off]の[off]について?

    NHKラジオ英会話より Listen,you're better off now than you were last year anyway. いいかい、とにかく君は去年より今のほうが恵まれている。 (質問)[be better off]で「より恵まれた」という意味ですが、[off]の「~から(離れて)」、からはどうしてもイメージが広がりません。 (1)[off]を除くとネイティブはどのように感じるのか、その違いを知りたいのですが? (2)[off]の「コアイメージ」から、説明がつかないでしょうか?そうすれば「動詞+副詞」のさまざまな表現が覚え易くなると、勝手に希望しています。 どなたか、参考になるご意見をいただきたく、よろしくお願い申し上げます。  以上

  • 和訳と構文と

     久しぶりに英語を勉強し始め、いろいろ調べるも、次の英文の和訳と文の構造がわかりませんでした。 よろしくお願いいたします。 (1)You'll understand those changes (and a lot of other things) much better after reading it. (特にmuch better以下と前半の関係が分かりません。) (2)I'm sending you a carbon copy;I'll keep the original in my files.(この文は分かりました。) (3)I don't come in until much later,but never mind. (4)You'll find enough to interest you until I do.

  • 日本語訳を教えてください。

    If the student prepares for tomorrow’s exam, she’ll be more confident. If you aren’t able to finish the latter now, you can do it later. If I didn’t think the gym was helping me feel better, I wouldn’t be renewing my membership. 上記の英文の意味が分かりませんので、英語に詳しい方がいらっしゃいましたら日本語訳を教えてください。

  • この英文の意味を教えてください

    I’ll be able to afford my dream holiday. これですが、よくわかりません。どういう意味でしょうか? 私の理想の休暇を楽しめるようになる という感じでしょうか?

  • 和訳をお願いします

    「You deserve better than what I have been able to give you so far」 deserveというのが、日本語に訳す時にいつもしっくりこなくて迷ってしまいます。よろしくお願いします。