• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

betterの用法

(例文) You might as well come with us,since you say you have nothing better to do tonight. (疑問) [better to do tonight]→[nothing] といった形で、おそらく形容詞的に修飾してると思います。 この[better to do tonight]は、どのような文法的用法 なのでしょうか? 私が知っている betterの使い方は、以下の2つです。 She can speak English better than me. ←副詞の比較級 This watch is better than that black one.←形容詞の比較級 better than というセットではなく [better to do] となっているのはどういうことでしょうか? わかりません ご教授頂ければと思います。 よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数563
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

こんばんは。better to do tonightがnothingを修飾しているのはその通りですが、to do tonightはbetterに係っているのではなく、nothing に係っています。その証拠にbetterを外しても意味の通る文が出来ます。 You have nothing to do tonight. 君は今晩やることがない。 これにbetterを足すと、 You have <nothing better> to do tonight. 君は今晩、もっとよいやることがない。 「もっとよいやること」って何よりよいことか、もちろん「僕らと一緒に来ること」です。下記のように、お探しのthanを補うことができます。 You have <nothing better> to do tonight <than to come with us>. 君は今晩、僕らと来るより良いやることがない。 こなれた訳にすると→君は今晩僕らと来るより他にやることがない。 君は、今晩もっとほかにやることがないというのだから、僕らと一緒に来るのも悪くないのじゃないのかな。 ってかんじでしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

非常にわかりやすいご説明ありがとうございます。 better、to do tonight の形容詞用法 thanを補った場合 の例は、わかりやすかったです。 大変勉強になりました。 ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 比較級の副詞用法

    1. He can speak English better than me. 2. Does she speak English more fluently than you do? 1と2の違いですが、2の場合 than you としても良いのでしょうか? 比較する対象が、1のときは英語一般についてなので me. 2のときは行為そのものを比較しているので do が必要なのかと思って いますが、それで正しいのでしょうか。 2のとき do をつけないと 逆に誤りなのでしょうか?

  • 中学英語の問題の解説をお願いします。

    中学英語の長文の中の一文で、以下のようなものがあります。 Now I can speak a little better. (1)この文の a little は何を修飾していますか? (2)品詞は形容詞か副詞、どちらでしょうか? (3)better は will の比較級で「より上手に」のような意味でかまいませんか? (4)比較級は、必ずしもthanといっしょに使う必要はないのでしょうか。 基本的な問題ばかりだとは思うのですが、 よろしくお願いします。

  • had better?

    ●Do you want to go out tonight? I still have a lot of work to do, so I better take a rain check. 「今晩出掛けない? まだ仕事が沢山あるから、またの機会にするわ。」 最後の文章ですが、had betterのhad が省略されていると思うのですが、問題ないのでしょうか。意味も全く同じでしょうか?

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

betterは形容詞です。ご存知のように~thingという語は形容詞を後置します。 そしてbetter to doと結びついているのではなく nothing better nothing to do とそれぞれがnothing を修飾しているのです。 あるいはto do という形容詞用法の不定詞がnothing betterという組み合わせを修飾していると言ってもいいでしょう。これがもし better things to do というような、形容詞が普通に前置される組み合わせなら不思議でも何でもありませんね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

to do が不定詞の形容詞用法で nothingを修飾していたとは・・。 目から鱗です。 それを教えて頂き、文法を理解したうえで文章が読めました。 ありがとうございます。

関連するQ&A

  • know better than to

    I am taller than you are. この文は、私とあなたを身長という観点から比べています。それでは、 I know better than to do such a thing. は何と何を比べているのでしょう?

  • know better than to do

    know better than to doで、「(…するほど)愚かではない」 という意味になりますが、その理由がわかりません。 ほかにうまい訳し方がありそうな気がします。くわしい方教えてください。

  • Better late than never.

    NHKラジオ英会話講座より Your birthday was last week, wasn't it? Let's get a cake and celebrate. Better late than never. 質問:Better late than never.(遅くなってもしないりいいわ。)でお尋ねします。 (1)正式な文章にすると、(You would be) better late than never.でしょうか? (2)lateは形容詞でいいですか?  以上

  • こんにちは、早稲田志望の宅浪です。

    こんにちは、早稲田志望の宅浪です。 先ほど英語の文法問題を解いていたのですが、こんな問題がありました。 You ( ) come with us, since you say you have nothing better to do tonight. 1,would have 2,might as well 3,would 4,shouldn't この問題の答えは2で、訳は「私たちと一緒に来たらどうなの。今夜することでこれ以上楽しいことはないって、あなたは言っているのだから」となります。 しかし、私はどうしても3のwouldが気になってしょうがありません。最初は「あっ、これは時制の一致のwouldで、sayが現在形だからこのwouldはwillにしないとダメじゃん」って思っていたのですが、後々フォレストでwouldのところをみると、「willやwouldには『たぶん~だろう』という話し手の推量を表す用法がある」と書いてありました。(このときの確信度はwill > would) 例:That would be the best solution.(それがたぶん一番良い解決策だろう) これだと、「あっ、これはwillの代わりみたいなものだから、時制の一致が通用しないのかな? しかも本文に入れてみると『あなたは私たちと一緒に来るだろう。今夜することでこれ以上楽しいことはないって、あなたは言っているのだから』となって、なんだか合ってなくもないような・・・」となってしまいました。。 ついでに、1のwould+have+過去分詞というのは「仮定法でしか使われない」と解釈しているのですが、合っているのでしょうか。 ご回答お待ちしています。

  • 比較級 than SV について

    こんにちは。比較級を勉強しているのですが、以下の文で thanの後がSVになる場合とそうでない場合の違いがわかりません。 どういう時に than SV になるのか教えていただけると助かります。 〈thanの後がSVにならない場合〉 She walks more slowly than other girls. He can speak English better than me. Tom got to the station earlier than his friends. 〈thanの後がSVになる場合〉 He read the book more carefully than I did. My brother studies much longer than I do. Do you study harder than he does? よろしくお願いします!

  • 話法の転換。

    1) He said to me, "Please give me something to eat. I have eaten nothing since yeserday," 2) He said to me, "Which do you like better, this or that?". よろしくお願いいたします。

  • 小森のおばちゃまの『モア・ベター』ってどこが誤用法か?

    その昔、テレビの映画解説で、小森のおばちゃまなる人がいて、 今度の映画は『モア・ベター(more better)』よ! の連発を決めゼリフにしていました。 あるとき、この言い方は、いかがわしい英語もどきの言い回しだとして 批判する文章を読んだことがあります。 その文章を思い出すと、たしか、  (1)more better は、形容詞の原級を『more』で修飾するならともかく、 形容詞の比較級『better』を、moreで修飾することはできない。 したがって、副詞のmuchを使って  (2)much better というべきで、これなら正しい、と言うような説明でだったと思います。 当時、なるほど、そういうものか! と妙に合点した記憶があります。 うろ覚えで恐縮ですが、この説明(理解)は、ほんとうに正しかったのでしょうか? 最近、すこしわからなくなっているのですが、 副詞のmuch(原級)を強めて比較級のmoreにすれば 上記の(1)は、OKなんじゃないかと思うようになりました。 つまり、こういう考え方です。  (2)much better <--副詞のmuchで形容詞比較級betterを修飾しています。             たしかにこれは、文法的に文句なく正しいと思います。  (1)more better <-- 副詞のmuchの比較級moreを使って              形容詞比較級betterを修飾しているとみなすことができます。              文意としては、(2)よりも強調の度合いが強い感じがします。 (1)について、こういう考え方をしても、適切なのでしょうか? それとも、やはり文法的には、『much better』しかありえないのでしょうか?

  • what better time than now?

    NHKラジオ英会話講座より Let's have the roof repaired. What better time than now? It's not the kind of thing you want to neglect. (質問)What better time than now?(今をおいてはないでしょう。)についてお尋ねします。 この文には動詞が見当たりません。正式にはWhat(is) better time than now?でisが省略されていますか?よくあることですか?教えて下さい。 以上

  • 英語が下手ですが、貴方の日本語より・・・

    私は、英語が余り出来ません。 しかし、こちらが頑張って英語を話していますヨネ。 冗談で、 I speak English better than You speak Japanese. ・・・って、 通じていますかネ ?

  • 英語です

    By all means ,do come with us to dinner tonight. do come with ってなんですか?