• ベストアンサー

海外通販 バックオーダー

殆ど英語ができないのですが、  『オーダーナンバー○○○○の バックオーダーの商品を早急に送ってください。』 この文章を英文にしていただけたら有り難いです。 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ShowMeHow
  • ベストアンサー率28% (1424/5027)
回答No.1

back orderって在庫無し商品ってことで、商品が入荷次第送るって意味で使われることが多いけど、、、 Please send the back order product, order#○○○○, immediately. のような感じかな。 

hoahoa-j
質問者

お礼

どうも有り難うございました。 また、機会がありましたら宜しくお願い致します。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 海外通販の再送依頼の英訳を教えてください

    アメリカの子供服のジンボリーを注文したところ不着で、何故か荷物がアメリカに戻っていたとわかりました。再送を依頼する英訳↓を教えて頂けないでしょうか? また前後に付ける英文も教えて頂けると助かります。 どうぞ宜しくお願い致します。 「オーダーNo.#48837345の商品の再送を希望致します。」

  • 【車を買うと言ったら、「バックオーダーを入れておき

    【車を買うと言ったら、「バックオーダーを入れておきます」と言われました】バックオーダーってなんですか?

  • 海外通販の英文について。

    すみません。英文について少し質問があります。3月ごろ通販であるものを 購入したのですが、品物に欠陥があり返品したいのですが英文について少し アドバイスいただけたら助かります。欠陥の内容はある香りがするAを購入したのですが恐らく商品が古すぎて香りが飛んでしまっている(香りがまったくしない状態)なのでそれを英語で説明して返品したいと考えているのですが、購入日が三月の中ごろででして、開封が四月の終わごろとなりかなり時間が開いています。以下の英文で通じるでしょうか?私は 英語が得意ではないので辞書を引きながら文を作ってみたのですが・・。 1、「開封した」はopendeでいいのででしょうか? 2.まったく香りがないをscentlessとしましたがもう少し強調した言い方を したいのですが日本語で「まったく」にあたる英語が思いつきませんがどのような表現があるのでしょうか。 3、「返品をしたい」をシンプルに書きましたが失礼な言い方になっていないでしょうか? 4、「返送する用意があるのでそちらでも香りを確認してほしい」と英文を 加えたいのですが英文を作っていただけると助かります。 Order Number ***** Hello. I had bought A from your company before. I'd like to make a complaint about A I opened A today. However, A is scentless. I woude like to return this Can I return this?

  • 海外通販で困ってます

    海外通販で困ってます 英語も話せないのに海外サイトで 買い物をし商品は届いたのですが その商品のヘルメットに防犯タグが付いて 取ろうとしても無理だったので 防犯タグを取るかついてない商品を 送るように商品を送り返しましたが(2週間前) 連絡がないので何回かメールしていたのですが 中々向こうに伝わりません 店側は『あなたのオーダー商品は届けています』 と行ったような内容ばかりで前に進みません こちらから送るメールはサイトの通訳機能みたいなので 変換してるので多分正確では有りません それが原因なのでしょうか? こうゆう場合どのようにして送れば良いのでしょうか アドバイス御願い致します。

  • 海外通販の送料の見方

    以下のサイトhttp://www.cherrybrook.com/index.cfm/a/article.show/artid/28 の Standard. 2-day. Next Day.の意味がわかりません。 昨日オーダーをしたのですが、オーダー票には Subtotal: $202.48 shipping(+handling): $0.00 Tax:$0.00 Total:202.48 となっています。 送料はどうなるのでしょうか? 格安の運賃で送って欲しいとメールしたいのですが。 英文の記載の仕方もわかればお願いします。 例(オーダーナンバー999)

  • 海外の通販で

    雑誌を購入しようと、オーダーした後に落ち着いて見て見たら自分のメールアドレスの1箇所が間違ってる事に気付きました。当然、返信メールは届いていません。訂正しようにもオーダーした後なので、どうしていいかさっぱり分かりません。このままでも商品は届きますか?それともメールが間違っているので無理でしょうか?どなたかおわかりになる方いらっしゃいましたら宜しくお願い致します。

  • 海外にオーダーしました

    海外に商品をオーダーし、ORDER CONFIRMATION が流れてきました。"WE WILL PROCEED WITH THE ORDER IF THE CONFIRMATION IS NOT SIGNED AND RETURNED WITH TWO DAYS."と表記がありましたが、その下の"ACCEPTED BY____"にサインをせず、放っておけば、オーダーが遂行されるということですよね?

  • 海外通販で購入した商品が届いたのですが・・・

    海外通販で購入した商品が届いたのですが、商品が1点入っていませんでした。 しかし、入っていなかった商品代金はクレジットカードで引き落としされていました。 そのことをアメリカのお店にメールで伝えたら以下のようなメールが返ってきました。 Thank you for shopping at ********.com. The credit due for order number 368 in the amount of $36.75 has been processed on Oct 13, 2014. This credit should appear in your account statement by the next billing cycle. この内容は再度オーダーし代金が引き落としされるという内容だと思うのです。 私は、「送られてきた荷物の中に商品が1点入っていなかった。しかしその商品代金は10/2にクレジットカードから引かれている。」ということを伝えたいのと、 上記メール内容ならば「二重請求になるのはおかしい、支払いは済んでいる。すぐに商品を送ってください」 という内容をアメリカのお店に伝えたいのですが、相手にわかりやすく伝わる英文章はどのように表現すれば良いでしょうか? どうかご教示ください。よろしくお願いいたします。

  • 海外通販の英文がわかりません

    英語が苦手です。 商品を注文して、支払いは完了しています。 どなたか下記の英文の意味を教えてください。 Processing - Contact us for the latest update.

  • 英文にしてください

    下記を英文にしてください。 宜しくお願い致します。 先日商品届きました。 検品しましたが納品書と数量が違い、不足してました。 バックオーダーにもなってませんでした。 発送済になってます。 すみませんが確認してしてください。 御社の間違いでしたらバックオーダー分と一緒に 発送してください。 宜しくお願い致します。

専門家に質問してみよう