• ベストアンサー

海外通販の再送依頼の英訳を教えてください

アメリカの子供服のジンボリーを注文したところ不着で、何故か荷物がアメリカに戻っていたとわかりました。再送を依頼する英訳↓を教えて頂けないでしょうか? また前後に付ける英文も教えて頂けると助かります。 どうぞ宜しくお願い致します。 「オーダーNo.#48837345の商品の再送を希望致します。」

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.1

Hi customer service team, I know that my order is somehow returned to Gymboree-Online(もしもオンラインショッピングでなくどこかのお店からの配送だったら、to your store at 都市名などに変更してください)。 Could you please resend it to me? my Order ID is 48837345. Also let me know if you need anything else. Thank you for your help. 「カスタマーサービス係の方へ どういう訳か、私の注文した服がオンラインショップ(もしくは店)に戻っているようです。それを再度送っていただけますか? 番号は48837345です。 あわせて他に必要なことがあったら教えてください。 宜しく。」 といった形ではいかがでしょうか? 参考までに。

gooaccess
質問者

お礼

早々のご回答をどうもありがとうございました。大変助かりました。 おとといもジンボリー未着の件の質問をお答え頂いた方ですね。重ね重ねありがとうございます。 お蔭様で気が重かったジンボリー未着が解決できそうです。 今から教えて頂いた英文でメールをしたいと思います。

関連するQ&A

  • 海外通販未着時の英文を教えてください

    アメリカのジンボリーの子供服を11/20にオーダーし同日発送されたのですが、不着です。(通常は1週間ほどで到着します)荷物の問い合わせNo.や現状を確認して欲しいとのメールをおくったのですが、20営業日まで待つようにと言われました。本日がその期限日(12/18)ですが、クレジットカードの請求だけは来ています。次のようなメールを送りたいのですが英訳をして頂けないでしょうか? ●発送から20営業日が経ちましたが、商品は未着です。 クレジット会社からは請求がきていますので、請求取り消しか返金をお願いします。 また使用したクーポン券の保証はどうなりますか? 合わせて早急にご回答をお願い致します。

  • 海外通販 バックオーダー

    殆ど英語ができないのですが、  『オーダーナンバー○○○○の バックオーダーの商品を早急に送ってください。』 この文章を英文にしていただけたら有り難いです。 宜しくお願い致します。

  • 通販のトラブルです。英訳を教えてください

    海外通販で届いた荷物が違っており、下記のような問い合わせメールを送りたいので 英訳をお願いいたします。 「本日商品が届きましたが、 1. 注文した"A"が入っていません。 2. カタログの写真は"B"でしたが、送られてきたのは"C"なので間違っています。 至急対応をお願いいたします。」

  • 英訳がわかりません。

    海外から、商品を注文してるのですがなかなか届きません。 そこで以下の英訳がわかりません。 「「 この時期、日本に製品が届くのはどれくらいの日数がかかりますか。 自分が使ってる製品が壊れたので、早急に送ってほしいです。 RUSH ORDERを利用すると早く届くみたいですが、 それでも時間がかかりすぎるので、なにか別の対応はしていただけないでしょうか。 RUSH ORDERの金額にさらに料金を払うので、なにか対応はしていただけないでしょうか。 配達完了は、3月までを希望しています。 」」」 この英訳をお願いいたします。 とても長いですが、わかる方がおりましたら回答よろしくお願いいたします。 いつもありがとうございます。

  • 海外通販で注文していない商品が・・英訳お願いします

    海外通販で注文していない商品が届きました。業者への連絡を英訳お願いします ---------------- 昨日、あなたの会社から、注文した覚えのない商品が配達されてきました。 現在、受け取りを保留にしています。クレジットカードの記録を見ると、3月 16日と3月21日に、それぞれ同じ金額であなたの会社が決済していることが 分かりました。3月16日に私が注文した商品を誤って2回決済し、同じものを 2回発送していませんか?3月16日に決済された商品は、3月28日に受け 取っています。 私が、誤って2回注文したなら、無条件で買い取りますが、あなたの会社の ミスであるなら、条件付で買い取ります。 送料を2回分払うのは、わたしにとって余分なコストですので、2回目の送料分を 返金してくれるなら、受け取りを保留している商品をこちらで買い取ります。 もしくは、こちらで受け取りを拒否して返送されることをあなたが希望するなら、 そのようにします。 ----------------- 宜しくお願い致します。

  • 英訳していただきたい

    はじめまして。お世話になってます。 支払い済みの発送前商品のキャンセルをお願いしたいというメールを送りたいです。 「お世話になります。 注文番号:○○○○、(名前)と申します。 大変申し訳ないのですが、商品を間違えて注文してしまった為、キャンセルをしたいのですが、よろしいでしょうか? ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。よろしくお願い致します。」 日本ではこのようなメールを送るのですが、 「I'm sorry. I will cancel Order Number:○○○○」 これでは申し訳ない気持ちが伝わりませんか?失礼に当たるでしょうか? 適した英文を教えていただけると助かります。 すみません。どうかよろしくお願いいたします。

  • 海外通販

    お世話になります。 先日、初めてアメリカの海外通販を利用しました。 注文後、注文の商品(テント)はメーカーの意向で海外発送は出来ません。といった内容のメールが送られてきました。 カード決済をしています。 同サイトのオーダー状況では pending のままとなっており、キャンセルの選択等がありません。 他のサイトで購入をしようと思うのですが二重決済になることは無いでしょうか。 このままpendingの状態で放っておけばいいのでしょうか。 宜しくお願いします。

  • 海外通販への問い合わせの為英訳をお願いします。

    この度海外通販にて商品を5つ購入したのですが、その中の2つに不備があり返金手続きの依頼をすることにしました。 そこで、どなたか下記内容を英訳にしてください。 宜しくお願いいたします。 --------------------------------------------------------------- 今回注文した商品の中に2つ不備がありました。 ・商品名***** ひも部分が切れている。 ・商品名**** タグ部分が切れている インク汚れがある そこで返金手続きをお願いいたします。 また、そちらのシステムでは購入代金により送料が異なりますので今回不備があった商品分を差し引きました送料$45分とこれから返品する際の送料を全て返済してください。 宜しくお願いいたします。

  • 英訳が分かりません。

    海外から商品を注文してるのですが、注文したものを明確にしたいため、”I clear the order.”以下に注文内容を記載したメールを送ったのですが、この英文だと注文をキャンセルするって意味になりますか?    I clear the order. ~~~注文内容 ~~~~  もし、キャンセルという内容になってしまったら、購入する気があるので以下の英文を送ろうと考えているのですが、教えていただけるとありがたいです。    「先ほど、単語の意味を間違えました。    注文したいので、もう一度、注文内容をはっきりするために、注文内容を記載します。」

  • ビジネス用の英訳お願いします。

    こんにちわ。 オーダーナンバー(0927R)の商品が届きました。 注文した枚数より多く届いていますので確認してください 多い分は返品してよろしいですか? 差額の$123.6はオーダーナンバー(0930R)で相殺してほしいのですが よろしいでしょうか? お返事お待ちしています。