- ベストアンサー
英訳が分かりません。
海外から商品を注文してるのですが、注文したものを明確にしたいため、”I clear the order.”以下に注文内容を記載したメールを送ったのですが、この英文だと注文をキャンセルするって意味になりますか? I clear the order. ~~~注文内容 ~~~~ もし、キャンセルという内容になってしまったら、購入する気があるので以下の英文を送ろうと考えているのですが、教えていただけるとありがたいです。 「先ほど、単語の意味を間違えました。 注文したいので、もう一度、注文内容をはっきりするために、注文内容を記載します。」
- 英語
- 回答数4
- ありがとう数4
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
★I clear the order. →これだとキャンセルという意味にとられてしまいます。 「先ほど、単語の意味を間違えました。注文したいので、もう一度、注文内容をはっきりするために、注文内容を記載します。」 Since I'm poor at English, in my previous mail, I wrote "I clear the order," which I'm afraid you might have taken as "I cancel my order." In fact, I was trying to say, "I want to make clear what I have ordered." I'd really like to order the item, so please proceed my order (but I do not want to double my order). If I cause you trouble, please forgive me. This is my order: (以下にオーダー内容を書きましょう) 以上でいかがでしょうか?(完璧に、間違いのないように英文を変えてあります。これならはっきりしますよ)
その他の回答 (3)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
Hi! I refer to my earlier email of (前回のメールの日付). When I said "I clear my order," I actually meant "I would like to make the contents of my order clear." Sorry for my bad English. I am really looking forward to receiving the goods. Thank you very much in advance. Regards, (あなたの名前) この下に前回メールを添付引用
お礼
ありがとうございます。 本当に助かります。
英語間違えている人が、さらにごっちゃり書くのはどうかと思いますね。 単純明快、これが英語の原則です。 だらりんと書けば、英語できますってわけでもないと思います。 I want to be sure about my order status now. これでまだオーダー残っているか聞いたら? オーダーキャンセルされていたら、またオーダーしたらいいでしょう。 クリアがどうとかこうとか、その英文もクリアじゃないし(笑) 単純単発が、いいと思いますが。 どうしてごっちゃり英語書きたがるかなあ。 メールは、論文じゃないからね、読みやすさが一番。
お礼
そうですね。 参考にします。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
1。 この英文だと注文をキャンセルするって意味になりますか? なると思うんですが、読む人人で違いますから、、、 2。 I made a mistake in the previous email. To clarify the exact items that I want to order, I restate my order as follows: の後にご注文の内容を列記すればいいと思います。
お礼
回答ありがとうございます。
関連するQ&A
- 英訳していただきたい
はじめまして。お世話になってます。 支払い済みの発送前商品のキャンセルをお願いしたいというメールを送りたいです。 「お世話になります。 注文番号:○○○○、(名前)と申します。 大変申し訳ないのですが、商品を間違えて注文してしまった為、キャンセルをしたいのですが、よろしいでしょうか? ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。よろしくお願い致します。」 日本ではこのようなメールを送るのですが、 「I'm sorry. I will cancel Order Number:○○○○」 これでは申し訳ない気持ちが伝わりませんか?失礼に当たるでしょうか? 適した英文を教えていただけると助かります。 すみません。どうかよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳がわかりません。
海外のサイトから商品を購入しているのですが、 購入をキャンセルしたいです。 以下の英文を考えたのですが、正しいでしょうか。 「 sorry for the delay. I decided to cancel my order. Thank you for taking the time to my request. 」 分かる方がおりましたら、回答頂けるとありがたいです。
- ベストアンサー
- 英語
- 海外注文でキャンセル Intl order
海外注文でキャンセルされたのですが cancel Intl order しか記載がありません Intl order とはどういう意味でしょうか。 どうぞよろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳がわかりません。
海外のサイトから商品を購入したのですが、返信がないので以下のようなメールを送りたく、自分なりに以下のような英文を書きました。 「 I ordered some products the other day. Have you received my order ? For -- I have not received confirmation e-mail. Thank you. 」 これで合ってるでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳つくりましたのでご意見をお聞かせ下さい。
初めて海外ショッピングをしようと思い、問合せのため英文をつくりました。自分では通じると思うのですが、ご意見を頂けると幸いです。 ○内容 初めて連絡します。 私は貴社で製品を注文したいと考えています。 一度に多くの製品を注文したいのですが受付けてもらえますか?金額は$1000~$2000位です。 支払はクレジットカードです。 Hello, I have the pleasure of writing to you for the first time. I want to order your products. I want to order many products at a time, but will accept it? The order amount is between $1000 and $2000. I want to pay by credit card. Thank you.
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳がわかりません。
海外から、商品を注文するところです。 状況としては、業者から配達日数がかかるので注文キャンセルしたい感じのところです。 以下の英訳がわかりません。 「「 注文日数がかかるようなので、また時間があるときに注文します。 」」 回答よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 海外のチョコレートショップに注文のキャンセルの英文
海外のチョコレートショップに間違ったメールアドレスで注文してしまいました。 その注文のキャンセルと改めて注文する旨のメールの英文の添削をお願い致します。 英文 I have ordered it in wrong e-mail address, 1@aol.com. 間違ったメールアドレス、1@aol.comで注文してしまいました。 I'm sorry. 申し訳ありませんでした。 I would like to cancel my this order. この注文はキャンセルします。 I order it some other time. 改めて注文します。
- 締切済み
- 英語
- 英訳がわかりません。
海外から商品を購入しているのですが、送料をかけたくないので、商品をまとめて送ってほしいという趣旨の英文が必要になりました。 下記の英訳がわかる方がおりましたら、回答頂けるとありがたいです。 「この前注文した商品と今回の商品を、可能であれば以下の住所にまとめて送って頂けないでしょか 。」
- ベストアンサー
- 英語
- 英語に詳しい方。この文の英訳をお願いします!
海外から輸入しようとした商品をキャンセルしたいのですが、正しい英文がわからなくて困ってます。 詳しい方に以下の文の英訳をお願いできないでしょうか? 「納期が遅いので注文はキャンセルします。代金100ドルを返金してください。銀行振り込みなら口座はXX銀行 XX支店 口座番号 までお願いします。なるべく早く返事をください」 よろしくお願いします!!
- ベストアンサー
- その他(生活家電)
- 英訳が分かりません。
海外から商品と購入しているのですが、以下の英訳が分かりません。 分かる方がおりましたら、回答いただけるとありがたいです。 以下の英文の返信として、以下の英訳が必要になりました。 I won’t charge any extra shipping because the stock will ship with your super rush order so shipping will be free 「 A(商品)をすぐにほしいのですが、Bと一緒に送られてくるのですか。 できれば、Aをすぐに送ってほしいです。 」
- ベストアンサー
- 英語
お礼
いつもありがとうございます。 本当に参考になります。