• ベストアンサー

英訳つくりましたのでご意見をお聞かせ下さい。

初めて海外ショッピングをしようと思い、問合せのため英文をつくりました。自分では通じると思うのですが、ご意見を頂けると幸いです。 ○内容 初めて連絡します。 私は貴社で製品を注文したいと考えています。 一度に多くの製品を注文したいのですが受付けてもらえますか?金額は$1000~$2000位です。 支払はクレジットカードです。 Hello, I have the pleasure of writing to you for the first time. I want to order your products. I want to order many products at a time, but will accept it? The order amount is between $1000 and $2000. I want to pay by credit card. Thank you.

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#106252
noname#106252
回答No.1

こんにちは。上に載せられている英文でも内容は十分通じると思いますよ。ただ、丁寧な文章において"want"はかなり強い要求のニュアンスがあるので、would like to等の表現を使う事をお勧めします。私だったらこうかくかな、というものを書いておきますので参考にしてください。どの位フォーマルにされたいのかにも寄りますが、Dear Sirs,というビジネスで使われる敬称もあります。 Dear Sirs, This is my first time to contact you. I'm interested in your products but would it be okay if I order many of your products at one time? I'm thinking about ordering for $1,000 - $2,000. Also, can I put it on my credit card? Thank you, Sincerely, それにしても大きな買い物ですね^^

super1103
質問者

お礼

ありがとうございます。早速参考にさせて頂きます。

その他の回答 (1)

  • kitsons
  • ベストアンサー率33% (7/21)
回答No.2

こんにちはー。 ちょっと通りすがりですが Can you accept credit card?(クレジットカード使えますか?) とか使うと自然かと思います。 >一度に多くの製品を注文したいのですが受付けてもらえますか?金額は$1000~$2000位です。 の文をちょっと変えて、一度に購入できる金額に上限はありますか? としてみてはどうでしょう。 Is there any limit for purchasing at one time? (補足して)I suppose the total amount would be from 1000 dollars to 2000 dollars.(だいたい1000ドルから2000ドルくらいになるとおもうんですが。) みたいなんでどうでしょうか。 サイトを通じての個人的な買い物であれば相手にもよりますが、 Hi, ●● ←名前 なんて感じでメールが来たりしますよ。 でもNO1さんのおっしゃるように、最初こちらからコンタクトをとる場合は丁寧なほうが好感があるでしょうね~!

super1103
質問者

お礼

ありがとうございます。頂いたのを参考にして少し文章かえて送ってみます。

関連するQ&A

  • 英文法~冠詞“a”について

    非常に単純な質問かとは思いますが英文法についてご教示下さい。 例文)1 Do you want to pay with a check? No.Iwant to pay with cash. 例文)2 Do you want to pay with a credit card? No.Iwant to pay with a check. 例文)3 Do you want to pay with cash? No.I want to pay with a credit card. 疑問1.質問文に“check”“credit card”には冠詞の“a”が付属していますが“cash”にのみ冠詞が付属していないのは何故でしょうか?

  • 下記の英語で通じますか?

    海外のショップで商品を購入したいのですが,購入金額が,最低500$です。 このショップで購入するのは,初めてなので,購入額を200$にしてもらいたいのです。下記の英語で通じますか? Since this is my first order, can I make the order amount 200 $ only for the first time? Thank you. はじめての注文ですので,初回のみ 注文金額を200$にしてもらえないでしょうか? お願い致します。

  • 下記の英語で通じますか?

    海外のショップで商品を購入したいのですが,購入金額が,最低500$です。 このショップで購入するのは,初めてなので,購入額を200$にしてもらいたいのです。下記の英語で通じますか? Since this is my first order, can I make the order amount 200 $ only for the first time? Thank you. 「はじめての注文ですので,初回のみ 注文金額を200$にしてもらえないでしょうか? お願い致します。」 また,メールをするときに,「Hi,・・・」とよく使いますが,もう少し丁寧な言葉を使用したい場合の英語を教えて下さい。

  • 英訳がわかりません。

    海外のサイトから商品を購入したのですが、返信がないので以下のようなメールを送りたく、自分なりに以下のような英文を書きました。 「 I ordered some products the other day. Have you received my order ? For -- I have not received confirmation e-mail. Thank you. 」 これで合ってるでしょうか。

  • 英訳の添削

    個人輸入の際、今まで同じ業者を使用していて一度もミスはなかったのですが、今回初めて商品の不足がありました。 そこで、問い合わせを行なおうと思うのですが、以下の和文の英訳は問題ないでしょうか。 先日、荷物(請求書番号 No.******)を受領し、代金はクレジットカードで支払い済みです。 しかし、○○(メーカー名)の "△△(商品名)" #□□(製品番号)を3つ注文したのですが、1つしか受け取っていません。 不足分の商品を他のバックオーダー商品を送る時に一緒に送ってください。 それから、以下のバックオーダー商品の発送予定を教えてください。 ・○○ "△△" #□□ ・○○ "△△" #□□ I recieved the pakage (Bill No.******) some days ago, and my credit card has been charged for the entire order. But I orderd three ○○ "△△" #□□, however I recieved only one. Please send me the short products when you send other back order procucts. And then, Could you please tell me when you will be able to ship the following back order products? ・○○ "△△" #□□ ・○○ "△△" #□□ 間違いや、誤解を招きそうな表現などご指摘頂ければ幸いです。 よろしくお願いします。

  • 英文、分かりません、訳してください、お願いします

    1)You want to know the price of a T-shirt How much is this? 2)You see a T-shirt you like Can I try it on? 3)You want to bring back if it doesn‘t fit Can I bring it back? You can bring it back 4)You want to pay by credit card Can I pay by credit card? 訳せる方、宜しくお願い致します

  • 英語力が全くないので翻訳ソフトで訳してみましたが

    英語力が全くないので翻訳ソフトで訳してみましたが 以下のような意味であって居ますでしょうか 解決策も分かればお願いします。 注文有り難う御座います。 注文数は10本でよろしかったですか? あなたの指定したアドレスはカードの登録アドレスと違います。 その為出荷が出来ません。 電信送金でも支払いは可能です。 Thank you for your order. First we want to confirm you intended to order 10 items. Secondly, the address you selected to ship to is different than the address of the credit card you used to pay for the order- this resulted in an ‘unconfirmed address’. In order to protect our customers, unless previous arrangements have been made, we only ship to confirmed addresses. Paying by wire transfer is another option. Also, the shipping amount may not cover the entire order of 10 ukulele, but we will handle that when we have resolved the bigger problem of accepting your current method of payment. Is there a reason we will not be able to send these items to the same address as your credit card bill? Thank you.

  • 英語の翻訳をお願いします。

    海外通販でクレジットカードを使用しました。 恐らく本人確認のためのメッセージを受け取りましたが、 具体的に何をすればよいのかがわからなかったので、和訳をしてもらえると助かります。 すいませんが、お願いします。 Payment Verification We request one additional security step completed so that you can process your order. This additional security measure is done to help protect your account from possible credit card fraud. You have been issued a small refund that will appear in your online reporting for your credit card issued from TCGplayer to help us verify that you are the account holder for your credit card. 1. This amount will appear on your credit card account within 1 - 5 days, depending on your credit card service. 2. It may be reflected as a purchase amount on your statement that is lower than the actual purchase amount of your total order. The difference between your total order amount and what we charged would then be the amount we refunded. 3. Please confirm this amount and reply back using the Message Center with the exact amount of the refund. 4. Once confirmed we will ship your order! Please note, If you are unable to respond back this order may be refunded in full. Thank You

  • 英訳がわかりません。

    海外のサイトから商品を購入しているのですが、 購入をキャンセルしたいです。 以下の英文を考えたのですが、正しいでしょうか。 「   sorry for the delay. I decided to cancel my order. Thank you for taking the time to my request. 」 分かる方がおりましたら、回答頂けるとありがたいです。

  • 下記の英語で通じますか?

    海外のお店で商品を注文しましたが、注文の内容を変更したい旨のメールを送信したいのですが、下記の英語で通じますか? こんにちは ピンクの提案ありがとう。X-Smallは、次回注文します。  今回 はじめて注文するので、注文内容を変更しても構いませんか? 輸送は、こちらから手配することはできますか? Hello Thank you for the pink suggestion. X - Small will order next time. In the case of Since I will order for the first time this time, can I change the order contents? Can I arrange transportation from here?