• ベストアンサー

英訳の添削

個人輸入の際、今まで同じ業者を使用していて一度もミスはなかったのですが、今回初めて商品の不足がありました。 そこで、問い合わせを行なおうと思うのですが、以下の和文の英訳は問題ないでしょうか。 先日、荷物(請求書番号 No.******)を受領し、代金はクレジットカードで支払い済みです。 しかし、○○(メーカー名)の "△△(商品名)" #□□(製品番号)を3つ注文したのですが、1つしか受け取っていません。 不足分の商品を他のバックオーダー商品を送る時に一緒に送ってください。 それから、以下のバックオーダー商品の発送予定を教えてください。 ・○○ "△△" #□□ ・○○ "△△" #□□ I recieved the pakage (Bill No.******) some days ago, and my credit card has been charged for the entire order. But I orderd three ○○ "△△" #□□, however I recieved only one. Please send me the short products when you send other back order procucts. And then, Could you please tell me when you will be able to ship the following back order products? ・○○ "△△" #□□ ・○○ "△△" #□□ 間違いや、誤解を招きそうな表現などご指摘頂ければ幸いです。 よろしくお願いします。

  • t_rex
  • お礼率82% (14/17)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.4

No. 1です。補足説明を読ませて頂きました。 >my credit card has been charged for 一般的に、英米のビジネス文書では受動態を極力避けます(日本語と反対です)。表現として弱いのと、結果的に書き手の態度も受動的に見られるからだそうです。私なら、"You drew total cost from my credit card on Dec. 24, 2008."などとします。 >But I orderd three ○○ "△△" #□□, however I recieved... この"But"は何に対しての"But"か意味不明です。同じ意味の"however"が続くのもよくありません。 >Please send me the short products "short"は「欠けている」の意味でしょうが曖昧です。"rest of the items"(残りの品物)にすべきでしょう。 >Could you please tell me これは間違いではありませんが、たかが業者に対しては丁寧過ぎます。こういう云い方は英米人の恋人が出来るまで取っておくべきです:-)。私なら"please"を省きます。

t_rex
質問者

お礼

>>But I orderd three ○○ "△△" #□□, however I recieved... > この"But"は何に対しての"But"か意味不明です。同じ意味の"however"が続くのもよくありません。 そう言えばそうですね。迂闊でした。 >>Could you please tell me >これは間違いではありませんが、たかが業者に対しては丁寧過ぎます。こういう云い方は英米人の恋人が出来るまで取っておくべきです:-)。私なら"please"を省きます。 以前、「日本人の話す英語はまるで教育者の話す英語のようだ」と聞いたか読んだかした覚えがありますが、そんなところなんでしょうか…。 大変勉強になりました。参考にさせて頂きます。 ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

このセンテンス Please send me the short products when you send other back order products. And then, could you please tell me when you will be able to ship the following back order products? 「the short products」では若干意味不明の感もありますので、少し書き換えてみました。 May I suggest you to send me the two products unshipped this time along with the back order? I hope you will find it convenient. If yes, please let me know your approximate shipping date per return.

t_rex
質問者

お礼

なるほど。数量はハッキリしておいた方がいいかもしれませんね。 参考にさせて頂きます。 ご回答ありがとうございました。

  • msmhshs2
  • ベストアンサー率19% (4/21)
回答No.2

Please send me the short products は たぶんremaining itemsぐらいが良いかと。 参考までに。

t_rex
質問者

お礼

参考にさせて頂きます。 ご回答ありがとうございました。

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.1

先ず、なぜ全ての商品が同時に送られて来なかったのか聞いてはいかがですか?業者によっては入荷しないものは送料向こう持ちで分割して送ってくることもあります。 もし、バックオーダーを送料こちら持ちで分割して送って来られたら、送料が馬鹿になりません。この場合、向こうはこちらの意向を聞いて来るのが当然です。 「私の注文を確認してほしい。品物は一個ではないので、残りの品物を待っている。もし、そちらの手違いであれば、二回分の送料はそちらで負担するものと考えている」と云ってやるのが先決のような気がします。 あちらは「残りの品物の料金をクレディット・カードに払い戻す」と云って来るかも知れませんが、再度注文するとやはり送料を二回払うことになりますから、これはこちらの損害になってしまいます。

t_rex
質問者

お礼

この業者とは質問本文中にあります通り過去何度か取引したことがありまして、注文するとまず、在庫分と取り寄せ分のリストを送ってきます。 キャンセルや変更など特に問題なければ、在庫分を発送、その後バックオーダー分の商品が入荷して、ある一定まで纏まったら(送料が無駄にならない重量)また発送、と言う方法で送ってもらっています。(私の場合、一回で比較的大量に注文するので、1個口で発送してもらうより分割して送ってもらった方が結果的に送料が安いことが多いんです。それに荷物1個の価格を高くすると関税が掛かる場合があるので…)請求と支払いは、その都度、発送した分だけ行なってもらっています。 今回は、請求書、納品書に記載があるのに商品に数量不足があり、且つ、まだバックオーダーとなっている商品があるのでこのような質問をさせて頂きました。 説明不足で大変ご迷惑をお掛けし申し訳ありません。 引き続き、何か気になるようなところがございましたらご指摘をお願い致します。 ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英訳はこれでよいでしょうか。

    楽器を外国の制作家に作ってもらっています。まもなく完成予定なので、連絡したいのですが、このような英文でよいでしょうか。 私が発注した楽器はいつごろ完成するでしょうか。そしていつ私に送ってくれるかお知らせ下さい。 また、楽器を送付してくださるにあたり、次の点をお願いします。 1. 梱包は以前メールでお願いしたように、楽器がこわれぬように十分配慮して下さい。 2. 楽器はFedEx の営業所止めで送って下さい。 3. トラッキング番号をお知らせ下さい。 About when is musical instruments that I ordered completed? And, please inform me of when send it to me. When The instrument which I ordered send me, please consider the following respect. 1. Please consider packing enough so that musical instruments should not break as asked with mail before. 2. Please send musical instruments by The Station stop of FedEx. 3. Please teach the tracking numbers of the musical instrument when it send me. なお、営業所名はメールで送る際に具体的に書きます。

  • 英文の添削をお願い致します!

    海外のネットショップオーナーに、以下の日本語の旨を伝えたくメールしたいと思っています。 商品が一向に届かず、困っています。 少し怒りを込めて、相手の方に正しく伝わりますでしょうか? 英語が得意な方、英文の添削をお願い致します。 「商品がまだ届いていません! 本当に商品を再発送してくれましたか? 他のお店なら、商品の追跡番号を教えてくださり、 商品は遅くとも3週間でこちらに届きます。 商品の追跡番号を教えて下さい! もしこれ以上、日数がかかるなら、注文をキャンセルし、返金を希望します。 よろしくお願い致します。」 I have not received the item yet! Did you really reship the item? Another shops always tell me tracking number of the item, and Items arrives in three weeks at the latest. Please tell me tracking number of the item! If there are any more delays, I will have to cancel my order and please cash back. Thank you and best regards.

  • 英訳お願いします。

    アメリカのサイトで買い物をして 入金したので発送後にトラッキングナンバー教えてくださいというつもりで 「Please get back to me with the tracking number when the bass is shipped out. 」とメールしました。 そしたら以下のようにメールが来たのですが・・・ どういう意味でしょうか?どなたか教えてください。 please send address as it should appear on the label.

  • イーベイでトラブル、英訳してみましたが、合っていますか?

    イーベイで落札した商品が送られてこなくて、トラブルになっています。相手から下記のようなメッセージがきました。 i recieved the crossovers back in the mail.i could send them back or give you a refund. i first need you to reverse the negative that you left. your negative will be gone also once you do this. please lets settle this problem. thanks, steve 品物が返送されてきましたので、返金するか、再度、送るか、選択してください。 悪いの評価を取り下げて欲しい、取り下げてくれれば、そちらの評価も取り下げる。この問題を解決したいと思います。・・・・という意味で合っていますでしょうか? そして、その返答として Do you have item? If had, please send immediately.please lets settle this problem too. thanks, 品物をもっているのか?もし、持っているのなら、すぐに送ってください。私も、問題を解決したいと思っています。

  • 英文作成を手伝って頂けないでしょうか?

    こんにちは、宜しくお願い致します。 先日、海外のお店「ネット」で荷姿が大きめの雑貨を2個注文しました 支払を済ませて3日後位に商品発送と商品の追跡番号のお知らせメールが届きました。 商品が大きい為、発送は個別にしたとの事で追跡番号も2つ通知されました。 追跡番号の通知から3日後に商品の追跡をしてみた所、商品は今日の日付けで配送済みになってました。「お届け先は他県になってました」 おそらく追跡番号を間違って通知されたのだと思うので、お店に問い合わせメールを送って見よう思いまして デタラメかもしれませんが、英文を作成してみました。 どちら様か助けて下さい。 Hi xxxcom こんにちは、xxxcom There are things I would like to confirm. 確認したい事があります。 I tracked my ordered two products,I using by the tracking number 111 and 222 you gave me. あなたがくれた追跡番号111と222を使って注文した商品の追跡をしました。 As result of track,my ordered products were "delivered". But I haven't recieved two products. 追跡の結果として、私の注文した商品が"配達済み"でした。 しかし、私は二つの商品を受け取っていません。 You gave me the two Tracking Number ,but two Tracking Number are wrong. あなたは2つのトラッキング番号をくれましたが、2つの追跡番号が間違ってます。 Check the tracking number and please tell me appropriate the tracking number. 追跡番号を確認して、正しい追跡番号を教えて下さい。 I look forward to hearing from you soon. あなたからの早い返事を待っています。 Thank you for help. 宜しくお願い致します。 Best regards ↑ 前にThank youがあっても文末に付けるのか分かりません。 宜しくお願い致します。  

  • 添削お願いします

    ネイティブに自然に聞こえるというかという観点で添削をお願いします! 友達に話すときの表現を知りたいです。 1) もしいるなら好きな俳優は誰?  Is there any actor/actress if any? -この文章でif anyは使用可能ですか? 2) いい映画を見たときはぜひ教えてね。  When you see any good movies, let me know. -WhenとIfのどちらがいいかわかりません。 もし、Let me know when you see any good movies. にしてしまうと「いつ見るか教えて」という意味に取られることはありませんか? 3) 今度私が取った写真を送るね。何か見たいものがあったらリクエストしてね。  Next time I'll send you some pictures I took.  If there is anything you want to see, please let me know. -いつも身近なものなどの写真を送ってくれる友達にむけての文章です。 1つでもかまいませんので、よろしくお願いします。

  • 英訳お願いいたします!!

    Honey, I don`t see your left messge until just now from un-payment order. Please reply me do you want the board or not ASAP, so that I hope i can stop the shipping from EMS. if you want other board ,not the abc parts , please also give us a chance, we will check if we can offer it or not and quote you the best price. Please reply me soon , thanks and best regards 商品名 を ABC PARTS に変えています。 大変申し訳ございませんがよろしくお願いいたします。

  • 2文を1文にまとめたいのですが、教えてください。

    似た2文を1文にまとめたいのですが、 Please let me know when you received this letter. と、 Please let me know the package customs number when you shipped the item out. の2文です。 意味としては、 「この手紙を受け取ったら知らせてください。そしてあなたがアイテムを送ったら荷物の税関番号を教えてください。」 としたいのですが、 Please let me know when you received this letter and the package customs number when you shipped the item out. これでいいのでしょうか? 手紙を受け取ってから荷物を送るという順番なので、つなげたら変になってしまう気がします。 英語に詳しい方、教えてください。よろしくお願いいたします。

  • 英語の翻訳をお願いします。

    英語の翻訳をお願いします。 海外の方に商品を売って、キャンセル依頼が来たあとに来たメールです。 Hello, Please ignore my order cancel request. I need this adapter, send it when possible and let me know once shipped. Best regards. よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします。む、難しいっす 泣

    英訳お願いします。下記の表現で大丈夫でしょうか? む、難しいっす 泣 だからいずれ… さよならのときは、いつの間にかあなたからのメールは徐々にこなくなるだろうと頭の奥深くで予想してた。 So some day in the future... I have a predictable deep inside the brain that you don't send e-mail me by little and little and we ended before I knew it when you leave me.