• ベストアンサー

イーベイでトラブル、英訳してみましたが、合っていますか?

イーベイで落札した商品が送られてこなくて、トラブルになっています。相手から下記のようなメッセージがきました。 i recieved the crossovers back in the mail.i could send them back or give you a refund. i first need you to reverse the negative that you left. your negative will be gone also once you do this. please lets settle this problem. thanks, steve 品物が返送されてきましたので、返金するか、再度、送るか、選択してください。 悪いの評価を取り下げて欲しい、取り下げてくれれば、そちらの評価も取り下げる。この問題を解決したいと思います。・・・・という意味で合っていますでしょうか? そして、その返答として Do you have item? If had, please send immediately.please lets settle this problem too. thanks, 品物をもっているのか?もし、持っているのなら、すぐに送ってください。私も、問題を解決したいと思っています。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • MBM-means
  • ベストアンサー率68% (13/19)
回答No.5

こんにちは。 そうですか・・・ Steveが本気でビジネスをする気があるのであれば、追加送料をもらって保険とTracking#を付けるのは お互いに(リスク回避という意味で)いいアイデアなんですが・・・ きっと落札金額が満足いくものではなかったんでしょうね。 ebayのセラーは連絡が遅い人間が多いので、もう少し待ってみてもいいとは思いますが。 ebayでセラーの電話番号が分かると思いますが、試してみましたか? iomeronさんと直接連絡が取れれば私が代わりに電話するんですが・・・ここがgooの(時として) もどかしいところですね。 進捗あればまた教えて下さい。

iomeron
質問者

お礼

Steveが本気でビジネスをする気があるのであれば、追加送料をもらって保険とTracking#を付けるのは お互いに(リスク回避という意味で)いいアイデアなんですが・・・ きっと落札金額が満足いくものではなかったんでしょうね。 そうですね、私もそう思います・・・ それか、私がsteveにつけた過激な評価にかなり怨みをもっているのかも? 私がそれについて、謝罪すれば、送ってもらえるのかもしれないですね。 iomeronさんと直接連絡が取れれば私が代わりに電話するんですが・・ ありがとうございます! しかし、実際、大した金額でもないし、そこまで、MBM-meansさんにご迷惑をお掛けする訳には、いきませんので、、、お気持ち、本当に、感謝します。 どうも、ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • MBM-means
  • ベストアンサー率68% (13/19)
回答No.4

こんにちは。 補足有難うございました。 ちょっと怪しい感がしてきましたね。 『確かに発送した、保険をかけてないのが悪い』 確かに理屈上はそうですよね、日本でもオークション等、普通郵便(定形外とか)でトラブルがあるように。 私も日本にいた際(現在アメリカに住んでいます)たまに海外のサイトでショッピング等しましたが、 届かない事もたまにありました(返金してもらいましたが)。 水掛け論を繰り返しても埒があかないと思いますので、こうしたらどうでしょう? ◎ かなり安く落札出来たようでもありますし、追加で多少お金を払ってもTracking#、保険付き発送に変える。    恐らく追加$10-$20程度では? ◎ 相手がこの変更に同意し、入金確認⇒発送⇒Tracking#の連絡をしてきたら評価を変える。 仮にiomeronさんが評価を変えたところで届く保証は何もないですから・・・。 #3さんもおっしゃっていますが、話が噛み合っていない部分があります。 Hi Steve, Thanks for your e-mail. First, please understand that I'm not blaming your attitude. However, in anyway, I paid money but have not received this item ... it's fact. I have no problem to reverse my feedback to positive if I can get this item without fail. In order to prevent the shipping trouble again, how about my idea ? 1. Please advise me how much it costs to change the shipping with tracking# and insurance. 2. I will pay the additional shipping cost according to your request (if it's reasonable cost). 3. Please let me know the tracking# when you ship this item. 4. As soon as I get the tracking#, I will reverse my feedback to positive. 何となくですが、Steveは予想以下の価格で落札されてしまったので、発送したくないような気もしますね。 もし他のアイデアがあれば教えて下さい。 乗りかかった船、サポートします(笑)

iomeron
質問者

お礼

良いアドバイスをありがとうございます。 MBM-meansさんがNo.4で書いてくださった素晴しい英文、今朝、そのままSteveに送りました。もし、これで解決しなければ、本当にどうしようもないですね。ほとんど諦めていた商品ですが、MBM-meansさんのお陰で、入手できるかもしれません。MBM-meansさん、感謝してます、本当にありがとうございました。

iomeron
質問者

補足

メールを送ったあと、連絡が途絶えました。今回はいい勉強になりました、itemがgetできなかったのは、とても残念ですが。MBM-meansさん、どうも、ありがとうございました。

  • papanda01
  • ベストアンサー率28% (11/39)
回答No.3

#1です。補足を読みました。 この方、きっとオークションで沢山稼いでいる方なのでしょうね。やはりあなたがつけた悪い評価を今すぐに取り消して欲しいって言ってますね。商品の発送はあなたが悪い評価を消してからだそうです。 >as you can see i dont rip my buyer off. (私の評価履歴から)落札者を騙してないことがわかるでしょう。 海外のオークションサイトを利用している人の話を聞くと、やはり海外への発送は面倒なので、落札者が何か言ってくるまで何もしない人っているみたいですね。 >You received money. You have duty in which an item is sent.If an item arrives safely,give you a positive. この文でも十分に通じてますが、ただ相手の主張に対していまいち話がかみ合ってないですね。 #1にも書いたように、配送を確認してから評価を変更するか、商品が手元に届いてから評価を変更するか、それともあなたが評価を今すぐ訂正して再発送を依頼するかを明確に伝えたほうがいいと思います。

iomeron
質問者

お礼

アドバイス、ありがとうございます そうです、この方は、いわゆるパワーセラーと呼ばれる方で、評価の数も凄く多いです。悪い評価は、私のも含めて3つしかありませんでした。ですから、変なことをするとは、考えにくいのですが・・・。逆に、悪い評価を極端に嫌うのだとも思います。 今朝、#4のMBM-meansさんの英文を相手に送りましたので、現在、返信待ちの状態です。これで、ダメなら、もうほんとにダメだと思っています、いろいろとお世話になり、ありがとうございました。

  • MBM-means
  • ベストアンサー率68% (13/19)
回答No.2

こんにちは。 まずSteveさんは『再送、若しくはRefundする』との事ですから、善良な出品者だと思いますよ。 こちらも丁寧に対応しましょう。 まず背景や経過が分からないのですが、何故届かなかったのかは把握していますか? 発送方法は何でしょうか? 出来ればinsurance付き、Tracking#付きの発送方法がいいでしょうね(商品価格にもよりますが)。 この点が分からないので難しいところですが、もし送付先住所の情報が正しく(Steveもそれを理解しており)、 発送方法はオリジナルのままだとするとこんな感じかな?↓ Hi Steve, Thanks for your e-mail. Do you mean that you still have this item in your hand ? If yes, could you send it to me immediately ? I do not prefer "refund", I want this item by any means. Of course, I will change my feedback to "positive" as soon as I get this item. I too have the same mind to settle this problem. Thanks, iomeron ただ商品が返送された=何か発送に不備があったと思いますので、発送方法の変更・発送内容の確認の文を 付け足した方がいいかと思います。 その辺り補足してもらえましたらまた(出来る範囲で)アドバイスしますね。

iomeron
質問者

補足

MBM-meansさん、ありがとうございます やはり、文章作成するには、これまでの経緯がわからないと微妙なニュアンスが伝わりませんね。 簡単ですが、お話させて頂きますが、長文なので、恐縮です、すいません。 落札したのは、2ヶ月半ぐらいまえです 商品はヴィンテージ品で日本で4~5万円ぐらいのもので結構いいものだったのですが、偶然、異常なくらい安く落札できてしまったと思うのです、10.5ドルでした、送料は40ドルぐらいだったと思います。発送方法は、USPS Airmail Parcel Postです、他にも20点以上の商品を、別の出品者から落札していましたが、すべて届いていますので、送付先住所情報には、間違いは無いと思います。またもし船便でしたら、不着もありえると思いますが、航空便ですから、不着は殆どありえないと思います。一ヶ月待っても届かなかったので、メールで数回、問い合わせしましたが、まったくレスポンスがありませんでした。ペイパルの保障期間も過ぎていましたので、かなり疑心暗鬼になっていたこともあり、ちょっと過激な評価を相手につけてしまいました。相手からの評価は、「日本に向けて確かに発送した、保険を掛けていない落札者が悪い」と。その直後に、商品代金のみを返金するから、評価を取り消して欲しいとメールがきましたが、航空代金の方が遥かに高額なので断りました。その後音沙汰がなく、これで終わったと思っていたのですが、今回一ヶ月ぶりぐらいに、評価取り消し云々のメールが届いたという訳です 実は先ほど Do you have item? If had, please send immediately.please lets settle this problem too. thanks のメールを送ったあと、このようなレスポンスがありました。 as you can see i dont rip my buyer off. i need you to reverse the negative and then ill send you the item or give you a refund. i will be waiting for the reverse.thanks, steve 私が、バイヤーから盗んでないことが判ったでしょう?ネガティブフィードバックをくつがえす事を希望します。そしたら、品物を送るか、返金します。くつがえされるのを待っている。・・・・・という意味でよろしいでしょうか? それで、すぐに You received money. You have duty in which an item is sent.If an item arrives safely, give you a positive. として、送りました、翻訳ソフトで作ったのですが 文章おかしくありませんか? 現在のところ、このような状況です。 相手さんは、お金を受け取っていることに間違いないようです。評価云々の問題ではないと思うんですが。 どうしたものでしょう。

  • papanda01
  • ベストアンサー率28% (11/39)
回答No.1

こんにちは。 日本訳はあってます。あなたが相手の方に悪い評価をつけ、相手もあなたに対し悪い評価をつけたということですよね。 ただ相手の方の言っている問題「This problem」は悪い評価の取り下げのことについてだと思います。 相手の方は最初に再送か返金したいかを聞いているので、最初にあなたの意思を伝えたほうがいいと思います。 I still want ****(商品の名前).So could you send it to me again immediately. 相手の方はあなたに悪い評価を今すぐ取り下げて欲しいとあなたに頼んでいますね。悪い評価が残ると信頼性が落ちるので今出品しているもの、近い将来出品するもに対して、買い手がいなくなるのではと心配しているのかもしれませんね。 相手の要望にたいして、すぐに評価を変更するのであれば、 Ok,I will remove your nagative. Could you remove my negative as soo as after you make sure that your negative has gone. (わかりました、悪い評価を取り除きます。あなたも私の悪い評価を、確認後すぐに取り除いてください。) 商品が届いてから変更をしたいのであれば、 I will remove your negative as soon as after I get the item. 相手が商品を再送したことを確認してからであれば、 I will remove your negative as soon as I make sure that you definitely ship the item. 商品がすぐに届くといいですね。

iomeron
質問者

お礼

丁寧な回答をありがとうございます。英文例まで記載していただき、感謝、感謝です。

関連するQ&A

  • この英訳は・・・

    If I send it first then you need to send your payment through global priority so that I would have it within a few days, if you do not then I will turn this over to the authorities. ある人に品物を先に送って欲しいと言ったらこの答えが来ました。要するに,,,,,, "先に品物を送るから、数日中に支払わないと警察に訴える”と言ってるのでしょうか? 何方かアドヴァイスのほど宜しくお願いいたします。

  • イーベイで何かしてしまいました トラブルのようで困っています。

    数年前イーベイで品物を落札しました。 私でなく当時の元彼がジッポライターを落札しました。 たしかジーンズも落札したかもしれません。 それから使っていません。 私は英語ができませんし… 先日イーベイHPからログインしたらなんだかエラーがでてペイパルの画面になりました。よくわからないまま199円送金しました。 (何故か、PAYPALの初めのお金と勘違いしそうしました) するとという画面になりました。 You have been suspended from eBay because our records indicate your account was involved in activities that violate our policies. If you feel you have been suspended in error or want to appeal this decision by providing additional information, please contact us. An email regarding this was sent to you at ***@.ocn.ne.jp. 英文を書き始めたのですが I am not becoming a violation. please give me some method to this situation. 何を書けばいいのかどう連絡すればいいでしょうか? 英語が全然わかりません、教えてください。 心配です。これで相手に伝わりますか? 宜しくお願いします。

  • 英訳の添削

    個人輸入の際、今まで同じ業者を使用していて一度もミスはなかったのですが、今回初めて商品の不足がありました。 そこで、問い合わせを行なおうと思うのですが、以下の和文の英訳は問題ないでしょうか。 先日、荷物(請求書番号 No.******)を受領し、代金はクレジットカードで支払い済みです。 しかし、○○(メーカー名)の "△△(商品名)" #□□(製品番号)を3つ注文したのですが、1つしか受け取っていません。 不足分の商品を他のバックオーダー商品を送る時に一緒に送ってください。 それから、以下のバックオーダー商品の発送予定を教えてください。 ・○○ "△△" #□□ ・○○ "△△" #□□ I recieved the pakage (Bill No.******) some days ago, and my credit card has been charged for the entire order. But I orderd three ○○ "△△" #□□, however I recieved only one. Please send me the short products when you send other back order procucts. And then, Could you please tell me when you will be able to ship the following back order products? ・○○ "△△" #□□ ・○○ "△△" #□□ 間違いや、誤解を招きそうな表現などご指摘頂ければ幸いです。 よろしくお願いします。

  • すいませんがどなたか下記の英文を訳して頂けないでしょうか。

    すいませんがどなたか下記の英文を訳して頂けないでしょうか。 宜しくお願いします。 ↓ no how wes this women ? I realy don`t do this you no me please cheak her email and send me please I want to see

  • 英訳について( 年上の方に送る英文です。)

    英訳について( 年上の方に送る英文です。) このような写真でいいですか?もし違う写真(ダンスの衣装やスーツ)などの写真が必要だったらいってください。すぐに撮りにいきます。今練習のため韓国にいて明日帰るので明後日には送る事ができます。 Is this okay like this picture? if you need another type of picture like suite or dance dress, please lets me know. I will go photo shop for take a picture. I am in Korea for practicing and I will be back tomorrow, so I will be able to send it until day after tomorrow.

  • 図々しくも、再度翻訳お願いします。

    図々しくも、再度翻訳お願いします。 昨日質問させていただいた者です。 http://okwave.jp/qa/q6040224.html 回答頂き、本当にありがとうございました。 このメールに対し、『あなたのメールはちゃんと届いているし、読んでますよ』 と返信しました。 そうしたら、このようなメールが来ました。 I am replying to this now so lets see if you get it, please write back if you do. 何かを書いてくれ、と言ってるのでしょうか。それとも、書くなら書いて・・・? 何度調べても、解決できません。 どうか、再度、お願いいたします。

  • イーベイで買い物してこんなメールが来ました

    イーベイで買い物してこんなメールが来ました ヤフーの翻訳などなんとなくはわかるのですが 説明お願いします 最後の方の15$のクレジットとか特に意味がわかりません I am so very sorry to tell you this, but we have run out of this fabric panel in this design. I have searched for more of this fabric and finally I must give up and inform you that I cannot find it. I am very, very sorry to disappoint you. Please forgive me. I will gladly refund your money for the fabric and do an agreed upon dispute resolution to end this transaction, if that is ok with you OR I would be glad to send 2 of another of my other Suzy Zoo fabric panels instead of the one you purchased. I have panels in Purple, Yellow, Pink & Blue, and I have one with Witzy Duck playing in a rain puddle. I would also be glad to give you a $15 credit towards anything in the store if you would like that instead of a refund. Again, I am very, very sorry. Please let me know what you would like me to do.

  • 和訳、それに対しての返事の英訳をお願いします

    以下のメッセージを和訳をお願いします。 I wonder if you can help me with something. I have a show to do where I need to say in japanese the following: "The brave will die but the cautious never live." Are you able to send me the japanese written phonetically so I can learn it. Many thanks if you can do this for me. Best 私は、英語は得意ではありません。 このメッセージを下さった方は、TV等にも出演されている方です。 失礼のない返事をしたいので、どう書けば良いのか、 教えて戴けたら有難いです。 宜しくお願いします。

  • アメリカの方とチャリティーの話をしていたら、だんだ

    アメリカの方とチャリティーの話をしていたら、だんだんと口語的になり、うまく訳せなくなりました。 下記を訳していただけないでしょうか... 「 Hey it is okay! I hope I am making sense to you. I want to help you, so lets figure this out. I will send you a contract to please fill out and email back to me, how does that sound? I would also ask that you please include my non-profit organization called AsOne Ministries asoneafrica.org and include the logo on the shirts. I would also ask that you please send me a few (Medium) shirts when you make them. 」

  • 通販のトラブルです。和訳を教えてください

    お世話になっています。 海外通販で届いた荷物が違っており、先日下記の内容を送りました。 1. 注文した"A"が入っていません。 2. カタログの写真は"B"でしたが、送られてきたのは"C"なので間違っています。 返事が来ましたが、わかりにくいところがある為和訳をお願いします。 Please accept our apologies for this mistake. We will send you the two products tomorrow. Please note that you ordered the "C". The packaging looks similar to the "B" . Please send this cream back to us to the following address: Should you like to keep the "C" at a reduced price of 25 EUR please let me know.