• 締切済み

海外にオーダーしました

海外に商品をオーダーし、ORDER CONFIRMATION が流れてきました。"WE WILL PROCEED WITH THE ORDER IF THE CONFIRMATION IS NOT SIGNED AND RETURNED WITH TWO DAYS."と表記がありましたが、その下の"ACCEPTED BY____"にサインをせず、放っておけば、オーダーが遂行されるということですよね?

みんなの回答

  • zipsy
  • ベストアンサー率33% (12/36)
回答No.2

よく解らないのですが、 confirmationにサインしても しなくても結果は同じこと ですか。 もし差し障りが無ければ 参考のため、固有名詞を 除いて全文をコピーして 貼り付けて戴けないでしょうか。

  • ma_
  • ベストアンサー率23% (879/3732)
回答No.1

その通りです。 ただし、ファックスで、返信したほうが発送は早まると思いますが。

marmite
質問者

補足

逆にサインをしてファックス返信したら、オーダーを遂行されないということにはならないのでしょうか?

関連するQ&A

  • 海外のネットショッピングについて

    今海外のネットショッピングを利用しているのですが 通販サイト側から *** Please note that we will not proceed with this order until we have received your instructions. *** ※一部抜粋 というメールが届きました。 私からのオーダーの意思があるかどうかの応答待ちという ことだと思うのですが。 オーダーの意思がある時はどのように メールを返信すればいいんでしょうか? 教えてください。お願いします。

  • 海外レストランの予約で英語に困っています

    海外のレストランの予約をしたく、そのレストランにメールをしたところ、パスポートのコピーとクレジットカード情報を要求されましたので送りました。 すると、以下のような返信が来たのですが、ぼんやりとしか意味が理解できません。 Google翻訳を使ってみたのですが、意味不明な日本語になってしまいました。 どなたか、教えて頂けないでしょうか? Further to your email, we have received the signed Third Party Payment form and request to blocked the amount of (金額) Afternoon Tea in (レストラン名).we will forward the documents to the bank request for the approval code and Rest assured as we will revert back to you with the confirmation letter . We can only hold the approval code for two weeks. Currently no payment has been made, this will deducted on the same day upon consumption. (Third Party Payment formとは、クレジットカード情報を書いて送った用紙です。) 特にわからないのが、以下の部分です。 ・confirmation letterとは何で、いつ送られてくるのか。 ・We can only hold the approval code for two weeks.とありますが、approval code(承認コード)を2週間保持できるから何なのか。 英語をよく理解できないのにメールで予約なんて無謀だったと反省しています・・・ よろしくお願いします。

  • 海外通販で返品したいのですが、リターンポリシーの英

    海外通販で返品したいのですが、リターンポリシーの英語が分かりません。 Please contact me within two days after delivery. Shipping is the responsibility of the customer. Procedures and will only have people who contact us by e-mail within two days of return. We do not deal with this and the rest. However, I can not return the following ones. 1. The product which became use, the wearing once 2. Order mistake 3. Circumstances (I do not like it) of the visitor どのような事が書かれているのか教えてくださいませんでしょうか? 宜しくお願いします

  • 海外サイトからの返事なんですが、、、

    海外サイトで買い物をしたんですが、 「商品はいつ届きますか?」とメールしたら、 返事があったんですが、分からない単語が多く、 調べてもイマイチ意味が分からない文章に なってしまい、困っています。 商品を注文して二週間~三週間なんですが、 届くのか心配です。メールの内容は Thank you for your recent order with Everlast Boxing! An email or phone confirmation will be required to complete your online transaction. Your order is currently in a pending (hold) status, where it will remain for up to 30 days. After that period, if we have not received a valid confirmation-it will be cancelled. Please understand that this measure is done to protect the security of cardholder. です。宜しくお願いしますm(_ _)m

  • 海外通販の英語メール

    アメリカにあるAEという洋服の通販サイトで注文をし、その後商品が届きました。 しかし注文した物と違うカラーの物が届いたので、 そのサイトにメールにて問い合わせをしました。 すぐに返信があったのですが、 いまいちその内容が理解できません。 たぶん、服の交換はできないと言っていると思うのですが、 詳しい内容を把握出来ませんでした。 お分かりの方、簡単でいいので内容を教えて頂けませんか? 以下相手からのメールです。 We apologize for any problems that have occurred with your order. The incorrect item would need to be returned through the mail. You may mail your return/exchange back to our warehouse using the return label on your invoice. Please include the return shipping receipt with the package. Please note: Canadian orders must be returned by mail. Unfortunately, at this time we are unable to exchange Canadian and International Orders. The orders will be refunded to the original method of payment and a new order would need to be placed to receive the merchandise. We recommend that all returns and exchanges be sent via traceable carrier such as USPS or FedEx. AE is not responsible for packages not received if sent via a non-traceable carrier. Returns and exchanges must be returned prepaid; we cannot accept C.O.D. deliveries. For more information on how to return/exchange your ae.com order, please call 1-888-232-4535 (24 hours a day, 7 days a week) and a representative will be happy to assist you further.

  • 海外通販サイトからのメール

    こんにちは。はじめて質問します。 先日海外の化粧品の通販サイトで購入をしました。購入方法はpaypalです。 購入してから2日後に以下のようなメールが届きました。 Hi, Thank you for your order with ACW! I apologize for the inconvenience, however we require many orders to be accompanied by identification from the buyer and your order will also have this requirement. We will need the following form you in order to process and ship your order: Photo ID as well as a hand written authorization of purchase with signature and all order information contained in that note. You can easily scan these two documents and send them via email. We can then release your order for shipment. If you wish not to send the required identification, we can also accept wire transfer for payment instead. Your originally charged account would of course be credited. The note must include: 1. Brief statement of authorization that you made the purchase. 2. The shipping address on the order and your authorization to ship there. 3. The date and your signature The ID must show: 1. Your address, name and signature. Passport is acceptable also Thank you, Sheri 翻訳サイトを使い、解読を試みたのですが、いまいち良く分かりません、、、。 私なりの解釈では、 (1)購入金額が高額だったため、私の買い物に対する承認。 (2)商品の送り先の住所 (3)写真ID(←これがいまいち良く分かりません(:_;))とその日付とサイン (4)私のアドレスとサイン です。 多分これらをメールで送れば商品を発送してくれるという事なのではと思うのですが、正しいでしょうか? お手数ですが、この文章の意味と、返信するのであれば、どういった内容で返信すればいいのか教えていただけないでしょうか? 長文ですみません。よろしくお願いいたします。

  • 英文の意味を教えてください。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。支払いの件でメールが来ました。すみませんが意味を教えてください。お願いします。 Will you like to proceed with your order? I will send you a PayPal money request before we ship out your order. Is there another item you will like me to check if we have it in stock?

  • 海外通販

    初めての海外通販をやってみようと思っています。 ところが、以下の意味が良く分からず、困っています。 アドバイス等、いただければ幸いです。 Federal Agencies / Dealers Requesting California Sales Tax Exempt Status. (CA sales tax will appear on invoice, but will be removed prior to final billing or credit card processing). All Out Of State Purchases Are Sales Tax Exempt . I am registered to receive On-Line Gov't Pricing. (If not, please Register. Special pricing will be applied upon confirmation.) Please Note: Standard pricing will appear on your order form, however we will adjust pricing prior to final billing and/or charging of your credit card. An e-mail will be sent to confirm your order どちらかにチェックをしなければならないようですが、よく分かりませんでした。 又、発送方法で(Choose Shipping Method) 以下の選択をしなければなりません。なるべく早く届いてほしいのですが、送料が馬鹿高いのも困りものなので。。。 1,next day air 2,2nd day air 3,3 day air 4,ground 5,international(non US military)Please E-mail Available Shipping Methods & Cost 6,for "pick-UP" 7,US Gov't/Military - AFB/AFPO/APO We Will Add Actual Freight. 1番を選択すればよいのかと思うのですが。。。 http://botachtactical.com/pelicanm6.html の"buy"ボタンの次のページです。 皆さんのお力を貸してください。

  • 海外通販で何かを連絡しなくてはならないのですが。

    初めて利用したサイトでこのようなメールが来て困っています。必要な情報は入力しており、何かを連絡しないといけないようなのですが・・・We have received your first order at xxxxx.com. To begin supplying you, as part of your first order we are obligated to ensure you are authorised to use the credit card submitted. We have a fast and simple process to make this possible. We will process a random amount against the card, once you are able to confirm the amount we have charged to the card, we are happy to process the order. The amount debited will be deducted from the value of your order. You should be able to see this amount charged to your card with-in 24 hours using internet banking, otherwise simply call your bank. Reply to this email with the amount we have charged to your card. We apologise for any inconvenience however this has been put in place to protect both our customers and our business from credit card fraud. You have 7 days to verify this amount before your order is cancelled. However, if you are having trouble finding the amount just email us and we will put a note on your order not to cancel. どなかか分かる方いらっしゃいませんか?宜しくお願いします。

  • amazon.ukで【UNDELIVERABLE】

    アマゾンUKで商品購入後、下記のメールが届きました。 A delivery from the above referenced order has been returned to our fulfilment centre because of failed delivery attempts. As this package was undeliverable, we have returned the item(s) to our inventory and will issue you with a full refund for the order, including delivery. This should go through within the next few days and you will receive an e-mail confirmation once the refund has been processed. If, however, a replacement order was sent at no charge because the package was presumed lost, a refund will not be issued. For your reference, the delivery address we have on file for the returned order is: [住所] We ask that you verify that the correct delivery address is listed for each open order you may have. We want to make sure you receive all orders. You may view your order status online by clicking on the "Your Account" link at the top right of any page on our Web site. If you would still like to receive these items, we would encourage you to return to our Web site and place a new order. Please note that we are unable to re-deliver packages that are returned as undeliverable. 住所不定で届かない(代金は全額返金、商品が欲しい場合は再度注文)という趣旨のメールでしょうか。 表記住所に誤りはなかった為困惑しております。ご存知の方がいらっしゃいましたら教えてくださいませ。

専門家に質問してみよう