• ベストアンサー

日本語が不得意な方へのメール

最近オークションに手を出し始めたのですが、 先日、私の出品した物を落札してくださった方が、中国の方でした。 日本語のメールでのやり取りをしているのですが、どうも微妙なニュアンスが伝わっているのかどうか… こちらからの質問には答えてくださっているので、文章を理解はしていただいているようなのですが、 あちらから送られてくるメールが、どうも妙な日本文で、なかなか理解しがたく、 おそらく翻訳ソフトを使われているのではないかな?と想像しております。 もし相手の方が翻訳ソフトを使われているのなら、 下手に敬語は使わない方が良いのかな?と思います。 敬語が使われている日本文は、外国の方には分かりにくいらしいですし、翻訳もしにくいと聞きましたので… 例えば「ご連絡いただきまして、ありがとうございます。」よりも、 「連絡してくれて、ありがとう」の方が、理解しやすく、翻訳もしやすいと聞いた覚えがあるのです。 事実、私が敬語で書いた文を「和英→英和」で再翻訳してみたら、かなり怪しい日本語になりました… でも、相手の方は日本語を書くのが苦手なだけで、読むことはできるのだとしたら、 敬語を使わないと失礼かとも思います。 ・相手の方は外国人で(現在、日本に住んでいるのかどうかは不明) ・おそらく翻訳ソフトを使われている。 ・でも、確信はない。 ・お金が絡むことなので、誤解のないよう、できるだけ正確な内容を伝えたい。 そんな方にメールを送る時は、敬語は使うべきでしょうか? ちなみに私は外国語が一切できないので、英語や中国語で対応すべき、というご意見はご勘弁ください。 本当は、英語での対応が一番無難なのでしょうけど…

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • imana
  • ベストアンサー率40% (65/162)
回答No.4

よけいなことは考えず大事なとこだけ間違えないように こんにちは ○○です。 ・○○銀行○○支店 123456789 ・マルヤマ マルコ ・1234円 よろしくおねがいします。 ぐらいで箇条書きがいいと思います。 あと、日本語を教えたことがあるのですが、「てん」でくぎられるような文章は長くて難解です。 長いこと、難しいことをつたえるときはすぐ「まる」で区切った文章のほうが伝わりやすいです。 ●例● 振込みを確認しましたら、ご指定の住所にすぐに発送いたします。 ↓ 振り込んでください。すぐ××に送ります。 中学校一年生の英語の訳ぐらいの日本語をイメージしてください。AがBしてCなので、DしたのですがEしてください。という言い方は翻訳ソフトでも訳しにくいはずです。

nanami_77
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 具体的な例をあげてくださってありがとうございます。 敬語や言い回しばかりに気をとられて、文章の長さには気がつきませんでした。 確かに、長い文章を訳すとおかしくなりがちですよね。 短く簡潔なメールを書くように努力したいと思います。

その他の回答 (3)

  • pumpkin
  • ベストアンサー率15% (2/13)
回答No.3

日本語を勉強している外国人にとって「敬語」は、日本語の上級レベルになりますので、とても難しいです。 なので、小学生くらいの子供に送るような簡単な文章の方がいいと思います。そして重要な単語の横には( )して英語の単語を書くとさらに理解してもらえるのかなぁ・・と思います。どうでしょう!?

nanami_77
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >重要な単語の横には( )して英語の単語を書く これは良いですね。 文章だとお手上げですが、単語ぐらいなら… 簡単な文章を書くように、心がけます。

回答No.2

私のかみさんはおととしの12月28日に初来日しました。出会いは7月20日のお見合いでした。 私はまったく中国語はわからなかったのですが、 身振り手振りで、手紙が欲しいと言っているのが 解りましたから、日本に帰ってから辞書を片手に、 便箋一枚1時間のペースで手紙を書きました。 返書も中国語ですから、訳すのも同じペースでした。 手紙をやり取りしていたから、初来日にもかかわらず、安心した顔で空港に降り立ったのお覚えています。辞書片手でも、努力は通じます。

nanami_77
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 私の場合、日本語で対応していただいているので、 奥様の立場になるでしょうか? こちらに送られてくる文章の意味は何とか分かるのですが、 相手の方に、私の文章がちゃんと伝わっていると良いのですけど…

回答No.1

・お金が絡むことなので、誤解のないよう、できるだけ正確な内容を伝えたい と書かれていらっしゃいますので、 ということは敬語や言葉遣いよりも、内容を優先すべきかなと客観的に思いました。 日本は大陸よりも比較的閉鎖的ですけど、相手の方が外国人であるなら、なおさら ちょっとしたニュアンスよりも本質をついてあげる方がよろしいかと思います。 ・・ので、私は敬語は使わなくてよいと思います。 でも確かに言語の性質の面から言っても、英語が一番無難でしょうね。

nanami_77
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 内容を優先すべき…その通りですね。 敬語を使うのはご勘弁いただいて、分かりやすい文章を書くように心がけてみます。 本当に、英語を使えればいいのですけどね。 英語だと、自分自身、文章が合っているかどうか確認できないので…

関連するQ&A

  • 【至急】英→日本語の翻訳ができていない事を伝えたい

    翻訳機能がうまく行っていない事を伝えたいときに英語でなんていうのかが解りません。助けて下さい。 いまアメリカ男性とショートメールでやり取りしているのですが、 相手→日本語が出来ず、 私→英語ができない・・・ので 相手からは英語→日本語の翻訳 私は日本語→英語の翻訳してメールのやりとりしています。 ただ相手からのメールが日本語で翻訳されるため うまく翻訳できず、理解できない状態が多数にあり困っています。 (今はなんとなく理解している状態のままメールしています) 英語のまま送ってくれた方が こちらとしてはわかりやすいのですが・・・・ 相手も私が英語が解らないから 優しさで翻訳してくれているんだろうと思うと、 無下に『解らないから英語で送って!』ともイイだしにくく・・・ そこで、やんわり 『日本語がたびたび間違って変換されているから、 これからは英語で送ってほしい でも(翻訳して送ってくれる)貴方の気持ちはうれしいです。』 というメールを送りたいのですが、 英語で打つのが非常に難しく・・・ だれかお分かりになる方、お教えください。

  • 英語と日本語原文を両方載せて、と頼むメール

    自分の持っているホームページで、たまに外国の方からメッセージをいただくのですが、どうやら翻訳ソフトを使っているらしく、日本語なのに意味不明の文章が届きます。おそらく、英語そのままを送ってくれたほうがまだ意味はわかるかもしれないし、友人に頼むこともできます。 そこで、「メッセージ(メール)を送っていただく場合は、原文(英文)を一緒に添えてもらえると助かります」という意を、せっかく日本語で送ってくれた相手を傷つけることなく(笑)、返信したいのです。 よろしくおねがいします。

  • 中国語に詳しい方教えて下さい!

    中国人の方とメールでお仕事のお取引をしているのですが お互い翻訳ソフトを用いてのやりとりです。 そこで度々「不好意思」と言葉が出てくるのですが 翻訳すると「決まりが悪い」という意味ですが どーも前後の文章とつじつまが合わないといいますか 理解出来ません。他に違う意味などあるのでしょうか? 後、私が使用しているソフトはエキサイトの翻訳ですが 日本語→中国語へ翻訳すると全然違った意味での翻訳に なってしまう事がありうまく伝えられず困っております。 何か良い方法は無いでしょうか?宜しくお願いします。

  • メールでの <3 の意味

    このカテゴリーであってるのかよくわかりませんが質問させてくださいっ 中国の方とメールをしているのですが、 <3 の意味がわかりません; わかる方おしえてください>< ・私は中国語は全くわかりません。その方とは絵描き同士として知り合いました。 ・その方は割とテンション高めで顔文字などをいっぱい使った日本語と英語が少し混じった中国語のメール文を送ってくださる方です。 ・<3は「大好き!」とか「かわいい!」の後ろについてることが多いです。 ・<3 の時もあれば <3<3 の時もあります。 ・エキサイト翻訳で訳して読んでるのでいまいち文脈から<3の意味を理解するのは難しいです; よろしくおねがいします

  • 台湾の方に日本語をどうやって教えたら?

    台湾の方とメールで日本語、中国語、英語を織り交ぜながら交流しています。 先日、「お金を貯めてください」という意味で「お金を貯めんでください」とメールが来ました。 「『お金を貯めんでください』だと意味がおかしいですよ、逆の意味になってしまいますよ」と返信したのですが、どうしてそうなるのか理解できないようです。 私は説明が苦手なので相手に伝わらなくて困っています。 どのように説明したら納得してもらえるでしょうか? もしかしたら私の中国語の意味を理解し間違えてるのかもしれません。 “請努力存錢”は「努力してお金を貯めてください」で合ってますか? よろしくお願いします。

  • 日本語で書く文章をほぼ完全に近い英訳ソフト

    サイトではYahoo翻訳やソフトでは訳せ!ゴマなどを使って日本語から英語、英語から日本語へ変換していますが皆さんもご存知のようにどうしても変な文節が生じてしまいます。 完全無欠とはいいませんがある程度完成度のある、翻訳サイトやソフトをご存知の方は教えてください! 相手方から来るメールは翻訳してある程度意味がわかるのでいいのですがそのメールに対する日本語→英語のできるだけ完成度文章がほしいのです。 上記で英文にして再度翻訳してみると「えっ!」っていう文章になってしまいます。 よろしくお願いします

  • 日本語は難しいと思ったこと

    海外の人に日本語を教えるときでも、自分で使うときでも、そう思ったことありません? ・・・9月9日9時9分って「9」の読み方が3種類もあるんですよ。 ・・・英語なら give一語でいいのに、主語によって「あげる」「もらう」を言い分けなければならないんですよ? 多分外国に生まれ育っていたら日本語を習う気力なんてありません、私。 日本の方、外国の方、外国生活の日本の方、どなたでもウェルカムです。 敬語などのネタも歓迎です。 日本語って難しいなと思ったこと、ありませんか? あったら教えてください。

  • 日本語を勉強中の友達へのメール

    初めまして、こんにちわ。 先日ドイツ人の日本語を勉強している方と友達になりました。 彼女は日本語を勉強中で、ぺらぺらではありません。 ほぼ辞書を引きながら、という感じで、漢字は読めません。 そこで質問ですが、 メールの文はどのように打つと読みやすいでしょうか? ひらがなとカタカナはOKということを聞いています。 今は以下のような感じで打っています。 「こんにちわ。 げんき ですか?  きょう は あついね。 たいちょう に きをつけて」 と言った感じですが、普通に繋げた方がいいでしょうか? あと、話言葉がいいか敬語で統一した方がいいかも悩みます。 顔文字は英語版?の顔文字じゃないと通じないでしょうか? 外国の方とメールしている人、教えていただければ助かります…。

  • 外国の方とのメール

    こんにちは。 どのカテゴリーがいいのかわからないので、こちらでお聞きします。 あるサイトを介して外国の方とメールの交換をすることになったのですが、 私は募集の記事で「自分は日本語しかできないので日本語のわかる方」と日本語で明記しました。 そして何通かメールが来たのですが、英語で書いてらっしゃる方がいました。 辞書を引いたり、翻訳サイトを使ったりして何とかおおまかな意味はわかりました。 この方は日本語を話すのは上手だそうです。でも英語で書いているということは、 日本語を「書く」ことはできない、ということなのでしょうか。私にメールをくれたということは、 「読む」ことはできるのかな、とは思うのですが、返信は日本語で打ってもいいものでしょうか。 やはり外国語というのは、話せるけれど書けない、 ということもあるものなのでしょうか。 また、上記のようなことをその人にお聞きしてもいいでしょうか。 私個人としては、日本語でやりとりがしたいのですが。

  • 日本語が通じない方への注意文

    時々オークションで出品しています。 最近トラブルの話しで、相手に日本語が通じずにトラブルになったという話をよく聞きます。 私としてはどこの方でもきちんと日本語で連絡が取れれば良いのですが、これが無理だと確かに困りそうです。 日本語が通じない方は落札しないで下さい。無視して落札された場合は取引をキャンセルする場合があります。 という趣旨の注意文を追加しようかと思っているのですが、よく考えるとこの文章を日本語で書いても意味がないですよね。 実効性はともかく、複雑なトラブルに発展してしまった場合、「オークションの注意にこう書いてあるのですが」と言えれば良いのですが、それでも日本語だけでは意味がない気がします。 英語だけなら何とかなりそうですが、中国の方がけっこう多いような話も聞きますし、日本に来ておられる方の国の割合などを考えると、中国語、韓国語、英語で書いておきたいのですがこのような注意文のテンプレートは無いでしょうか。 検索したのですが見つかりませんでした。 あるいは他にトラブルを回避するよい方法があるでしょうか。