• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

海外サイトでの買い物の英語でのメールのやりとり

今日は、早速質問させてください。 最近海外のサイトで買い物をしたのですが、その際にこのようなメールがきました。 Can you please translate your shipping address in English and we will send out your order as soon as possible これは英語で住所を送れという内容でよかったでしょうか? また、そののち英語で住所を送ったのですが、 No trouble at all. Thank You Your order will be sent out today このように二通目のメールが届いた後、三通目に Hey I apologize but we are out of the Galaxy Flag Black. Would you like to exchange it for another shirt we have in stock? or would you like a refund on the item? Thank You というメールが届いていました。 この三通目のメールはどういう意味なのでしょうか? てっきり英語の住所がきたので発送できますよーって内容が二通目できたと思っていたのに。。。 三通目の内容がイマイチわからないのですが、 二着Tシャツをたのんだうち、一着が在庫がなくて送ってないから別の種類にするか払いもどしにするかって内容なのか、それとも一着送り忘れたってことなのでしょうか? 一着送ってないというニュアンスはなんとなくわかるのですが向こうに在庫があるのかないのかこのメールからわかる英語が堪能な方どうかご教授ください。 またまだ発送がされていないようなら、住所にマンション名をいれるのを忘れたので、その旨と正確な住所を再度伝えたいのですがどのような文にすればいいかも教えていただけるとありがたいです。 ちなみにGalaxy Flag BlackというのはTシャツの名前です。どうぞ宜しくお願い致します。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数223
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)

二通目はその通りで、三通目は「"the Galaxy Flag Black"が在庫切れになっています。よろしければ別の種類のものに変えて頂くか、払い戻しにして頂きたく思います。」ということです。 「一着送り忘れた」といったことは全く書かれていません。 "be out of"はまさしく「私達の手元に無い」「切らしている」ということです。 先方は客の意思をたずねているだけでまだ断定的なことは言っていないので、種類変更でも、一着払い戻しでも、二着払い戻しを提案するのでもいいです。自分がどうすることが可能かは、それに対する返信で判断してください。 And sorry for my mistake. The sent address was not complete. Please use this.....  (正確な住所) 「あと、ごめんなさいミスです。住所に不備が。以下の住所を使って頂ければ・・・  (正確な住所)」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご丁寧にありがとうございました。 とてもわかりやすかったです。

質問者からの補足

ありがとうございます! 因みに種類変更を頼むにはどのように書けばよろしいでしょうか?

その他の回答 (1)

  • 回答No.2
  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)

"OK. Exchange, please."(「了解しました。変更でお願いします。」)と言ってから、「"the Galaxy Flag Black"を○○に変更したい」・・とは言わずに、もう一度改めて「○○と○○を注文します。」と言った方が誤解が無いと思います。初回はどういう英文で注文しましたか? それと同じ言い方を使った方が相手にわかり易いと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

無事取り引きが終了致しました。 ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 海外のサイトで買い物をしました。

    日本になかったワンピースを買いたくて2着海外から取り寄せようと注文しました。 そのブランドのホームページから買おうと思ったら、日本には対応してないらしくInternational Checkoutというところ通して買うことになりました。 8月1日に注文した時は、 Your order status has changed to "UPDATE - We are waiting for your order to arrive at our facility so that we can ship it you. As soon as it arrives we will notify you right away!!". というメッセージが来ました。 その三日後に Your order status has changed to "UPDATE - We wanted to let you know that we expect your order to arrive at our warehouse any day now. As soon as we receive your shipment we will be in touch right away!\"." というメッセージが来て、から全然音沙汰なしでした。 そして一ヶ月後にこんなメッセージが入ってきました。 Your order status has changed to "One or more items in your order are delayed. We will notify you the moment your order arrives at our facility.". 英語が得意でないので翻訳サイトを使って意味を調べているのですが、結局商品はいつになったら届くのかも在庫があるのかわかりません;; 一カ月も待っていて夏が終わってしまうので今キャンセルも考えています。 カードで支払ったので決済は終わっています。 この場合キャンセルすることは可能なのでしょうか? 経験がある方や英語の得意なかたがいられましたらどうかアドバイスをお願いします<m(__)m>

  • 海外通販サイト 英文メール

    質問失礼します。 一ヶ月ほど前にアメリカの通販サイトで注文をしました。 すぐに注文受付のメールが届き、それから三週間ほどしたら住所に届けられないので もう一度住所を教えて欲しいといった英文のメールが届きました。 そちらにはどうにか返信をし、更新しなおしたという連絡が届いたのですが・・・ 先日、今度は下記のようなメールが届きました。 --------- While processing your order, #(注文NO), your (カード名) credit card, was declined. Please contact us at ■■-■■■-■■■(電話番号) to correct or update this information so that we can resume processing your order. Thank you, --------- 私は英語がほとんどできず、電話をかけることができません。。。 また何故クレジットカードを使うことができなかったのかもわからず困っています。 (そのサイト運営のための寄付のような300円ほどの金額はちゃんと払われていました。) そのことをメールで返信しようと思うのですが、 --------- 私は英語を話すことができないため、提示された電話番号に掛けることができません。 そちらに日本語を話せる方はいるのでしょうか? それとDonationは支払うことができたのに、なぜ今回の商品の支払いは クレジットカードが使えないのでしょうか? お手数を掛けますが、どういった対策をとるべきか、メールで返信をいただけたら幸いです。 よろしくお願いします。 --------- といった内容を英文にするにはどうしたら良いのでしょうか? すごく欲しかった商品のため、とても困っています。 よろしくお願いします。

  • 英語のメールに返信したいのですが

    今日は、ご覧いただきありがとうございます。早速質問させてください。 先日peypalを使って海外のショップに注文したのですが今朝になってこのようなメールが届きました。 As we were about to process your order, we noticed that your shipping address is in Japanese. Would you be kindly enough to translate that into english, so we can ship it from California without any issues. Please let us know as soon as possible. Thanks この文章は英語で住所を送りなおしてほしいということでよろしいのでしょうか? また英語で住所を送るときの書き方と、ただ住所だけを送信するのもなんなので一言添えたいのですがそのような場合に使う英文をご教授ください。宜しくお願い致します。

  • 某海外通販で買い物しましたが、到着が遅いためメールで確認したところ返事

    某海外通販で買い物しましたが、到着が遅いためメールで確認したところ返事が来ましたがイマイチ内容が分かりません。 どなたが、翻訳できる方お願いします。 Hello We will call royal mail / dhl today - and if no joy we will send you another order out as soon as possible. I can assure you we will get this item to you very soon. sorry for this unexpected delay or due to the delays would you prefer us refund you in full today. Thank You

  • 海外通販サイトからのメール

    こんにちは。はじめて質問します。 先日海外の化粧品の通販サイトで購入をしました。購入方法はpaypalです。 購入してから2日後に以下のようなメールが届きました。 Hi, Thank you for your order with ACW! I apologize for the inconvenience, however we require many orders to be accompanied by identification from the buyer and your order will also have this requirement. We will need the following form you in order to process and ship your order: Photo ID as well as a hand written authorization of purchase with signature and all order information contained in that note. You can easily scan these two documents and send them via email. We can then release your order for shipment. If you wish not to send the required identification, we can also accept wire transfer for payment instead. Your originally charged account would of course be credited. The note must include: 1. Brief statement of authorization that you made the purchase. 2. The shipping address on the order and your authorization to ship there. 3. The date and your signature The ID must show: 1. Your address, name and signature. Passport is acceptable also Thank you, Sheri 翻訳サイトを使い、解読を試みたのですが、いまいち良く分かりません、、、。 私なりの解釈では、 (1)購入金額が高額だったため、私の買い物に対する承認。 (2)商品の送り先の住所 (3)写真ID(←これがいまいち良く分かりません(:_;))とその日付とサイン (4)私のアドレスとサイン です。 多分これらをメールで送れば商品を発送してくれるという事なのではと思うのですが、正しいでしょうか? お手数ですが、この文章の意味と、返信するのであれば、どういった内容で返信すればいいのか教えていただけないでしょうか? 長文ですみません。よろしくお願いいたします。

  • 買い物に関する英語の翻訳お願いします。

    今月初めにいくつかまとめて商品を注文したのですが、一つの商品が取り寄せらしくいつまで待っても届かないので、昨日その商品のみキャンセルしたい旨を伝えました。 今日下記した内容のメールで連絡が来たのですが、自信がないので教えて下さい。     If I am correct, I believe you're asking to remove that item from your order? Before I do that I should inform you that we expect to have that part in today, the 25th. Once that is in we will ship out your order to you the following day, the 26th. If you still want to remove that item from your order please let us know as soon as possible, as your order will be shipping out very soon. これは、 「その商品が25日に届いたから26日には発送するけど、それでも取り消しするかい? 取り消すなら早く連絡くれよ。」 というような内容で合ってますか? それと、もし合ってた場合、取り消さない場合でも連絡した方がいい感じの内容でしょうか?

  • 英語のメールのやり取りですが、間違っていたのでしょうが?

    スニーカーの買うためアメリカの業者とやり取りをしました。 Thank you for your email. We appreciate you getting back to us and are happy to hear that you'd like to proceed with your order. Since you have authorized the shipping charges, verified your delivery address and your delivery phone number, you can count on us to process your order immediately. Your items should leave our warehouse within the next 1-2 business days and should be in your hands within the next 7-10 business days. You can also expect to receive another email along with a tracking number once your order has left our warehouse. Just a friendly reminder that duties & taxes are due when your package arrives. We are grateful for your order, and please do not hesitate to let us know if you need anything else. とのメールが届いたので、私としては メールを受け取りました。送料等を承諾してありがとう。 1、2日の内に発送して、1週間ぐらいで届くよとのメールと理解し このメールには返信しませんでした。 すると3日してから、 Thank you for shopping with us! You’ll be thrilled to know that the awesome new running gear you just ordered is being hand-picked for you right now… To confirm your purchase, the items you selected are listed below with our anticipated ship-to-you dates: Item: Mens New Balance M 998 GR Classic Running Shoe Size: 9 D Status: CANCELLED Count on receiving an email from us with your tracking information as soon as your package(s) has been shipped. You’ll be able to easily track your package(s) all the way to your door. Thanks again for shopping with us. You’re going to feel great! Warmest regards, というメールが届いてしまいました。 これはキャンセルされてしまったということでしょうか? 英語がわからなくて海外通販をするというの間違っているのかもしれまんが なぜ キャンセルされたのでしょうか? 欲しいモノなので買うことはもう出来ないでしょうか? というような相手に送るメールの英文を教えていただきたいと思います。 よろしくお願いします。

  • 海外サイトとの英語でのメールのやりとり

    今日は、早速質問させてください。 先日、海外サイトで買い物をしたのですが色々あって一部返金のくだりとなりました。 そのやりとりの際、最後にこのようなメールがきていたのですが、これはどういうことでしょう? Can you please re send that last email of your correct address. It only showed have of the email and the rest was cut off. Thank You コンタクトをとれるメールアドレスを聞いているのかともおもいましたが、今までやりとりしている以上その質問もおかしいし… どなたか英語が堪能な方、返答の仕方も含めご教授お願い致します。

  • 英語の変なメール

    Dear ○○(アドレス) We would like to thank you for your recent order. Order Status updated on: 21/03/2016 Your Customer ID: 数字 Your Order ID: 数字 Invoice Number: 数字 Delivery Note: We received your order and payment on 17/03/2016 Your order details are attached. Best regards, Darla Joyce Managing Director - Property Advisory Industry というメールがキャリアメールに届いていました。 翻訳してみたら21日に何か注文した事に対するメールだと思うんですが注文した記憶はありません。 pdfファイルもついていたんですがこれは迷惑メールでしょうか? 2週間前までアメリカにいたのですがその時に何か買った時に登録してしまったのでしょうか? 数字とかの部分は一応消して投稿してます。 わかるかたよろしくお願い致します。

  • 米国サイトで購入後のメール内容を教えて下さい。

    米国のB&Hという通算サイトから商品を購入するためにクレジット決済をしました。 日本への発送先情報(氏名や住所、携帯、メールアドレスなど)も入力しました。 その後、私が登録したメールアドレス宛へ、以下の内容でメールが届きましたが、英語がわからないため困っております。 以下のメール内容は、なにを尋ねてきているのでしょうか? この場合、どのような内容で返信をすれば良いのでしょうか? ------------------------------------------------------------------------------------------- Dear SHOTA FUJINO, We thank you for your recent order. However, due to the fact that this order was paid with a credit card issued outside the USA, we are missing some important security information, such as address verification and so we have to take additional steps to protect the credit card holder, thus your order is on hold. Therefore, we ask respectfully that you provide us with some additional information such as a link to your online profile at Facebook or LinkedIn or a similar page; Additionally, if you have a work email address with a valid domain and can respond from it that can be used as well. Please understand that we want to expedite the verification process, so the faster we get a response the faster we can process this order. Please write your order number on all correspondence. Sorry for the inconvenience and thanks in advance for your understanding in this matter. Thank you, Geoffrey B&H Verification Department -------------------------------------------------------------------------------------------