• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:海外サイトでの買い物の英語でのメールのやりとり)

海外通販での英語メールのやりとり

このQ&Aのポイント
  • 海外通販での購入時に送られてきた英語のメールのやりとりについて質問です。メール内容の意味や対応方法について教えてください。
  • 2着のTシャツを注文しましたが、在庫切れで1着が届きませんでした。メールで別の種類にするか返金するかの選択を求められました。その意味や適切な対応方法を教えてください。
  • 発送がまだ行われていない場合、住所にマンション名を追加する必要があります。再度正確な住所を伝えるための文面を教えていただけませんか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.1

二通目はその通りで、三通目は「"the Galaxy Flag Black"が在庫切れになっています。よろしければ別の種類のものに変えて頂くか、払い戻しにして頂きたく思います。」ということです。 「一着送り忘れた」といったことは全く書かれていません。 "be out of"はまさしく「私達の手元に無い」「切らしている」ということです。 先方は客の意思をたずねているだけでまだ断定的なことは言っていないので、種類変更でも、一着払い戻しでも、二着払い戻しを提案するのでもいいです。自分がどうすることが可能かは、それに対する返信で判断してください。 And sorry for my mistake. The sent address was not complete. Please use this.....  (正確な住所) 「あと、ごめんなさいミスです。住所に不備が。以下の住所を使って頂ければ・・・  (正確な住所)」

rikka1220
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございました。 とてもわかりやすかったです。

rikka1220
質問者

補足

ありがとうございます! 因みに種類変更を頼むにはどのように書けばよろしいでしょうか?

その他の回答 (1)

  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.2

"OK. Exchange, please."(「了解しました。変更でお願いします。」)と言ってから、「"the Galaxy Flag Black"を○○に変更したい」・・とは言わずに、もう一度改めて「○○と○○を注文します。」と言った方が誤解が無いと思います。初回はどういう英文で注文しましたか? それと同じ言い方を使った方が相手にわかり易いと思います。

rikka1220
質問者

お礼

無事取り引きが終了致しました。 ありがとうございます。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう