• ベストアンサー

海外の通販サイトでのやりとりについて。

こんにちは。 昨日アメリカの通販で買い物をしたのですが 2つのうち1つが売り切れですとメールがきたのと同時に 以下の文章がありました。 the shipping address you provided us is partially written in Japanese. Would you please email us & provide us with English letters? 「一部の住所が日本語で書かれていますので、英語の住所をメールで送ってください」は分かるのですが (しかし英語で書いたはずなのですが。^^;) 「&」のあとの手紙というのは、メールとは別に手紙を送るという意味なのでしょうか? 住所をメールと手紙で送るのは当たり前なのかなと不思議に思い、それとも私の和訳が間違っているのかと質問させていただきました。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • xs200
  • ベストアンサー率47% (559/1173)
回答No.1

letterとは文字のことです。 アルファベットで書いてねってことです。

HaZ0801
質問者

お礼

あぁ、そういうことですか~! ありがとうございます。スッキリしました。

その他の回答 (1)

  • precog
  • ベストアンサー率22% (966/4314)
回答No.2

lettersは複数形なので文字ですね。 英語の文字で書いて送れよってことです。 ちなみに、全角文字で送ると相手はデコードできないかもしれません。外人相手に送るときは、IME offで書いてください。

HaZ0801
質問者

お礼

ありがとうございます。 ひとつ勉強になりました。

関連するQ&A

  • 海外サイトでの買い物の英語でのメールのやりとり

    今日は、早速質問させてください。 最近海外のサイトで買い物をしたのですが、その際にこのようなメールがきました。 Can you please translate your shipping address in English and we will send out your order as soon as possible これは英語で住所を送れという内容でよかったでしょうか? また、そののち英語で住所を送ったのですが、 No trouble at all. Thank You Your order will be sent out today このように二通目のメールが届いた後、三通目に Hey I apologize but we are out of the Galaxy Flag Black. Would you like to exchange it for another shirt we have in stock? or would you like a refund on the item? Thank You というメールが届いていました。 この三通目のメールはどういう意味なのでしょうか? てっきり英語の住所がきたので発送できますよーって内容が二通目できたと思っていたのに。。。 三通目の内容がイマイチわからないのですが、 二着Tシャツをたのんだうち、一着が在庫がなくて送ってないから別の種類にするか払いもどしにするかって内容なのか、それとも一着送り忘れたってことなのでしょうか? 一着送ってないというニュアンスはなんとなくわかるのですが向こうに在庫があるのかないのかこのメールからわかる英語が堪能な方どうかご教授ください。 またまだ発送がされていないようなら、住所にマンション名をいれるのを忘れたので、その旨と正確な住所を再度伝えたいのですがどのような文にすればいいかも教えていただけるとありがたいです。 ちなみにGalaxy Flag BlackというのはTシャツの名前です。どうぞ宜しくお願い致します。

  • 英語のメールに返信したいのですが

    今日は、ご覧いただきありがとうございます。早速質問させてください。 先日peypalを使って海外のショップに注文したのですが今朝になってこのようなメールが届きました。 As we were about to process your order, we noticed that your shipping address is in Japanese. Would you be kindly enough to translate that into english, so we can ship it from California without any issues. Please let us know as soon as possible. Thanks この文章は英語で住所を送りなおしてほしいということでよろしいのでしょうか? また英語で住所を送るときの書き方と、ただ住所だけを送信するのもなんなので一言添えたいのですがそのような場合に使う英文をご教授ください。宜しくお願い致します。

  • 海外通販で困っております

    海外通販をしています。 この様なメールが来ましたがよく分かりません。 どなたか英語が得意な方ご教授ください。 私は相手側にどの様な対応をすれば良いのでしょうか? Thank you for taking the time to contact us. We apologize for the delayed response. In regards to your inquiry we do need you to contact us to verify this order. We will need you to provide the billing and shipping information pertaining to this order along with the last four digits of the credit card used and the cardholder name. Also for this order to be approved we will need you to send in a copy of the credit card used with the last four digits and cardholder name visible. This can be faxed or emailed to us. Please be sure to include your order number.

  • pisってplease?

    このカテゴリーでよいのか迷いましたが、英語に関する質問です。 香港の方からのお手紙を頼まれて日本語にしているのですが、 文中のpisという単語の意味がわかりません。 辞書を引いても載っていません。 雰囲気からしてpleaseの省略なのだろうか、 という気もするのですが、それで間違っていないでしょうか。 ご存知の方、どうぞ教えて下さい。 例えばこのように使われています。  ・Pis free feel to contact me if you have any concern.   (疑問点はお気軽にお問い合わせ下さい、という意味?)  ・Would you pis provide us with the address whereI should          sent the receipt?(領収書をどこに送ったらいいか、   住所を教えて下さい、ということ?) どうぞよろしくお願いいたします。

  • 海外通販サイト 英文メール

    質問失礼します。 一ヶ月ほど前にアメリカの通販サイトで注文をしました。 すぐに注文受付のメールが届き、それから三週間ほどしたら住所に届けられないので もう一度住所を教えて欲しいといった英文のメールが届きました。 そちらにはどうにか返信をし、更新しなおしたという連絡が届いたのですが・・・ 先日、今度は下記のようなメールが届きました。 --------- While processing your order, #(注文NO), your (カード名) credit card, was declined. Please contact us at ■■-■■■-■■■(電話番号) to correct or update this information so that we can resume processing your order. Thank you, --------- 私は英語がほとんどできず、電話をかけることができません。。。 また何故クレジットカードを使うことができなかったのかもわからず困っています。 (そのサイト運営のための寄付のような300円ほどの金額はちゃんと払われていました。) そのことをメールで返信しようと思うのですが、 --------- 私は英語を話すことができないため、提示された電話番号に掛けることができません。 そちらに日本語を話せる方はいるのでしょうか? それとDonationは支払うことができたのに、なぜ今回の商品の支払いは クレジットカードが使えないのでしょうか? お手数を掛けますが、どういった対策をとるべきか、メールで返信をいただけたら幸いです。 よろしくお願いします。 --------- といった内容を英文にするにはどうしたら良いのでしょうか? すごく欲しかった商品のため、とても困っています。 よろしくお願いします。

  • 外国サイトでの通販について

    スレ違いかも知れませんが、英語関係なので質問させてください。 外国サイトの為、翻訳ソフトを使いながら進めているのですが 英語ばかりで今いちよくわかりません。 一度注文してみたのですが以下のメールが返ってきました。 We have declined to process your order because the card did not match up with the billing address you provided. Sorry. Please call your bank if you feel this is an error, as this is often the case. Or, call us with an address correction. CVV2 should also match. カードのアドレスと注文時のアドレスが違うとか・・・? 支払いはクレジットカードのみなのかも知りたいです…(´-`;) こちらのサイトで購入された方、また分かる方がいましたら どうか教えてください!お願いします!      ↓ http://www.imako.net

  • 海外通販Joppa Minerals商品が届かない

    初めまして。教えてください。 Joppa Minerals http://joppaminerals.com/ を利用しましたが商品が届きません。 2012.4.14 にHPから発注し、クレジットカード決済も済み、支払済です。 カード利用明細確認しまして、4.14決済済でした。 商品が届かないため、教えてgooの質問を参照に催促のメールを送信しました。 2012.6.14 に送信したメールです。↓ Dear Joppa Minerals, I have not yet received the merchandise I ordered on April 14. The order number is #○○○○(発注番号). Would you please inform me of your shipping schedule. I look forward to hearing from you soon. Thank you, ○○○(名前) ○○○(メルアド) 2012.6.19 以下のメールの返信がきました。↓ I contacted our shipping department and requested a reship for your items. I am sorry for the delay. Kindly Karey 2012.8.2 再度催促のメールを出しましたが これ対しては返信もありませんでした。 発注から半年もたったのですが、いまだに届かず・・ 何とかしたいと思っています。 英語力はないので、電話での交渉は無理です・・。 再度、メールで問い合わせる場合の文面など アドバイスいただけると幸いです。 よろしくお願いします。

  • 海外通販 英作文の確認をお願いします

    すみません。英文につて少し質問があります。 アメリカの画材通販サイトでいくつか顔料を注文したいのですが、1kg単位でしか販売していない為、複数購入すると、送料がかさんでしまいます。 実物がどんな色味であるかというのも気になるので、商品のサンプルとして、各種類20g程分けてほしいという旨を画材通販サイトにメールしたいと思っています。 以下の様に作文したのですが、相手側に伝わるでしょうか? 英語作文は苦手なので、不自然な表現等があれば指摘していただけると助かります。 About small order Dear Customer Service: XXXX I interested in following prodouct. (商品名) Would you please sell prodouct as sample twenty gram to each type to me? Would you tell me prodouct price and shipping cost to Japan if possible? Thank you. Taro Yamada email:XXXX

  • 日本には発送しない海外通販

    こんばんは、どうぞよろしくお願いいたします。 アメリカから趣味の商品を海外通販したいと思っています。 そのショップはメンバーになれば10%offになるので、日本に住んでいてもメンバーになれるのかということと、日本に発送してくれるかを訪ねてみました。 そこで、次のような回答が来ました。 Thank you for your inquiry regarding placing an International order with our company. Unfortunately we only ship throughout the United States, Puerto Rico and Canada. We would be happy to process your order if you can provide us with a Visa, MasterCard, Discover or American Express credit card, with the phone number of the bank for the issuing card (for verification), and a US address to ship your package to. Membership in our Buyers club allows you to receive the Buyers club prices on your purchases. If you have a verified credit card, and a US shipping address, you could join the club at the time of your order. クレジットカードがあって、どこかの電話番号で確認を取って、アメリカ住所に商品を送れる場所があるなら、メンバー価格で買い物できるよ。 と、いうことだと思うのですが、どこの電話番号のことでしょうか? カードの発行した銀行の電話番号でしょうか? あいにく私のカードは楽天発行のもので銀行のものではございません。 アメリカの住所は転送サービスを使おうと思うので、クリアできると思います。 これは、何処の電話番号か?このような経験したことがある方・分かる方よろしくご教授下さい。

  • 海外からの問合わせの返信について

    小さなメーカーで働いています。 時々ですが、外国のお客様から注文を受け対応しています。 本日、 I would like to order one product No.01. Can you give me a price including shipping to Canada. というメールを受け取りました。 見積書を添付し、送り先の住所を知らせてくれるように書き込むつもりですが、『もしこの内容(見積書)でよろしければ』という一文を入れた方が良いのではないかと迷っています。 I would like to order とあるので注文することが前提だと思ったのですが、そうとは限らないのか、どう対応すべきなのか解りません。 日本語だったら迷わず入れるのですが、英語の場合は必要でしょうか? また、入れた方が良い場合、 Please let us know shipping address, if the estimate is acceptable. でいいでしょうか? 以前、英語に堪能な友人からは「英語では簡潔で構わないよ。日本語とは違うから」と言われましたが、他の方からは「お客様に対しては、あまりぶっきらぼうにならないように」とアドバイスされました。 この点については、いかがでしょうか? どうぞよろしくお願い致します。