• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ebayでの買い物・やり取りについて)

ebayでの買い物・やり取りについて

このQ&Aのポイント
  • ebayでの買い物・やり取りについて初めての経験で、落札後に送料の確認メッセージが届く場合があります。住所を店側に送り、正しい送料を確認してから支払いを行うようにしましょう。
  • ebayでの買い物・やり取りについて注意が必要です。落札後に商品ページを確認し、Shippingの欄で送料の詳細を確認しましょう。また、住所を店側に送り、正しい送料を確認してから支払いを行うようにしてください。
  • ebayでの買い物・やり取りについて注意点があります。支払いより先に住所を店側に送り、正しい送料を確認してから支払いを行うようにしましょう。英語が苦手な場合は、簡単な文で住所の送信と送料の確認をお願いするメッセージを送ると良いでしょう。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Modena04
  • ベストアンサー率92% (25/27)
回答No.2

上記Shipping欄の内容は、 金額$250以上の商品売買のPaypalによる支払いは、Paypalの登録住所が"Unconfirmed"(未確認)"のステータスの場合は、受け付けられません - Paypalで支払いをする前に、必ずPaypalの登録住所を"Confirmed (確認済み)"にしてから、支払いをして下さい。 という文面で始まっています。 ここで記載されている"Unconfirmed"(未確認)","Confirmed (確認済み)"の住所というのは、一部の国のPaypalで利用されている機能の一つで、Paypalの規定に基づく認証プロセス(クレジットカードを登録し、Paypalがクレジットカードとその住所を元にPaypalの登録住所を認証するなど)で認証されたアドレスは"Confirmed"と表示されるようになる仕組みです。確か、Japan Paypalにはこの機能は無かったと思います。 売り手の方が利用している国のPaypalの規定により、Seller Protectionを受ける為には、「商品はConfirmed Addressの住所へ発送した場合のみ」という規定がある為にこの条件を付けているのかもしれません。 まずはJapan Paypalには(アメリカ、イギリス、オーストラリアなどで使われている)住所の認証機能(Unconfirmed, Confirmed)が存在しない事を売り手に説明し、Paypal登録の住所が正しい住所なので、そちらへ配送してもらえるかどうか?と尋ねるメールを送る事をお勧めします。 ========== 参考までに、次のようなメールで確認するのがいいと思います。(確認メールへ返信すれば、相手も何の件かすぐ判ると思います。) Hi, Thank you for your statement in regards to ebay item <商品番号や商品タイトルを入れて下さい>. I paid $470 for the item via Paypal already, but did not add the shipping cost of $80. I would like to pay the outstanding amount ($80) via Paypal again. However I would like to check with you for the following description in the shipping term of the item on ebay: > Paypal payments for items selling for $250 or more with unconfirmed addresses will not be accepted - please confirm your address with Paypal before sending payment. I am using Japan Paypal account which does not provide "confirmed address" functionality as described above. The address below (the same address in paypal) is the one I would like to receive the item. Name: <お名前 Taro Yamada> Address: <paypalと同じ住所> Please let me know asap if there is any inconvenience for you, otherwise I will pay $80 to your Paypal account by <日にちを入れて下さい 例:19th May>. Regards, [上記英文訳] eBay商品<商品番号や商品タイトル>の請求書、ありがとうございました。 商品の金額$470をPaypalで既にお支払いしましたが、送料$80を入れませんでした。 再度Paypalで、金額$80をお支払いしたいと思います。 しかしながら、eBayの商品ページのShipping欄にありました以下の記述について、確認させてください。 > 金額$250以上の商品売買のPaypalによる金額支払いは、Paypalの登録住所が"Unconfirmed"(未確認)"のステータスの場合は、受け付けられません - Paypalで支払いをする前に、必ずPaypalの登録住所を"Confirmed (確認済み)"にしてから、支払いをして下さい。 私は、Japan Paypalのアカウントを利用していますが、このアカウントには上記で説明されているような「アドレスの認証機能(Confirmed)」がありません。 Paypalで登録している以下の住所が、商品の送付依頼先になります。   名前: 山田太郎   住所: <Paypalに登録している住所> 以上の方法(支払い、送付先)で何らかの不都合があります場合は、早急にご連絡下さい。ご連絡が無いようでしたら、<支払いを予定している日にち:例 5月19日>までに、Paypalにて残りの代金をお支払いします。

asimazuru
質問者

お礼

詳しい説明をありがとうございます。Paypalの日本でやってない機能があるとは知りませんでした!実は送料も最初に提示してあるのを送ってしまっていたので、そこを変えつつ送ってみたいと思います。

asimazuru
質問者

補足

相手から返事が来ました。 Hello. The shipping costs is OK. I am very sorry for the delay. Our supplier ships direct to our customers on our behalf. Due to the recent disaster in Japan, these items are currently on backorder from our supplier. All orders are now scheduled to ship on or before June 10, 2011. I am aware that you may be in the affected area, but we have processed many orders within the past two weeks, and the product manufacturer is still back logged. 送料はあっていたようで手間が無くて安心しました。 まだ届くまでちょっとありますが・・・。 確認ができてよかったです。詳しく教えていただきありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.1

質問者さんの解釈であっていますよ。差額清算する意思をしめせば、出品者も安心すると思います。

asimazuru
質問者

お礼

ありがとうございます。なんとか連絡とってみます。

関連するQ&A