• 締切済み

eBay取引について,英訳をお願いします。

eBay取引について,英訳をお願いします。 先日,商品A(代金105ドル,送料30ドル)を落札し,paypalで料金を支払いました。 数日後,同じセラーが出品している商品B(代金80ドル,送料35ドル)を同封購入したいと考え,下の質問し,回答を得ました。 【私の質問】 I received your invoice for eBay item 商品AのNo. Would you combine this item for my saving shipping charge? 商品Bの詳細 Please respond at your earliest convenience. Thank you. 【セラーの回答】 sure it would be $25 回答を確認後,商品Bを落札し,インボイスが届いたのですが,送料が単品購入と同じく35ドルのままになっていました。 そこで,再度,商品Aとの同封と,送料の訂正を求めたいと思い,セラーに送る英文を悩んでいます。 英語,eBayに詳しい方,どうぞよろしくお願いいたします。

みんなの回答

回答No.1

賞品Bのシッピングがまだ35ドルなのは、e-bayから自動で送られたものですね。 セラーが気付けば何も言わなくてもシッピング直したの送ってくる可能性はあります。 でも、私もいろいろ買い終わってからメール送って、シッピング直したインヴォイスもらいますよ^^ 簡単に、"please send me another invoce with discounted shipping charge for combine shipping of A and B. thanx"だけでも大丈夫だと思います。 でも再確認しておきたいなら・・・↓みたいですかね? i sent you an e-mail regarding about combining A and B shipping. you repled me it would be 25 USD, but i recieved invoice of 35USD for B. please correct the shipping amount and send me the new invoice. thanx

tds
質問者

お礼

ご回答いただき,ありがとうございます。 回答をいただく前に,セラーに ---- Would you please send me the new invoice with combine shipping? 商品Bの詳細 ---- と送ったところ, セラーから一切変更のないインヴォイスが下の文章とともに送られてきました。 ---- the other item already shipped right? you cant get combined shipping 12 days after an item ships. ---- この文章は「もう発送してるから同封できない」という趣旨で間違ってませんでしょうか? そうだとした場合,「申し訳ありませんが,同封できない場合にはキャンセルさせてください」との趣旨の英文を教えていただけませんでしょうか? 引き続き,回答頂けましたら幸いです。 よろしくお願いいたします。

関連するQ&A